https://www.wenxuecity.com/news/2022/03/12/11389389.html
並不是和中共大外宣當中的形象一樣'熱情,好客,溫良',而是驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體"。
即使翻譯組的成員們認為自己所做的事情很有意義,但翻譯的過程中看到的充斥着性別歧視和種族歧視的言論也常常讓他們身心俱疲。"心情真的是非常糟糕的,看到的很多視頻和圖片讓我哭了好幾次,如果可以的話我希望我根本沒學過中文,這樣就看不懂裡面的內容了,甚至根本不會推送給我。"
在推特上搜索大翻譯運動,還可以搜索到許多像楊涵一樣沒有加入別人或者組織,純粹靠自己單打獨鬥在翻譯的博主。當俄羅斯攻擊美國資助的烏克蘭生物實驗室的謠言在中國的微博等平台上廣為傳播,網友闢謠被炸號,甚至美國駐華大使館在微信上的闢謠文章都被禁止分享之後,有更多的人在這個話題下表示支持。一位在戰爭最初翻譯了幾條中文評論的暱稱為Lily的博主告訴記者自己在戰爭開始那幾天完全忍受不了中文社交媒體上的言論,還會把最極端的評論告訴身邊講英文的朋友,向他們抱怨中國網民同情心的缺乏,但她現在為了精神健康着想,已經停止了翻譯,也停止瀏覽中文社交媒體。
記者亦在一些北美華人微信群中看到了對"大翻譯運動"質疑的聲音。有人覺得該運動太過偏頗,因為其他國家和地區的人在網絡上也有性別歧視言論,偏激言論,好戰言論,為什麼只針對中文網絡上的言論;有人覺得英文媒體,特別是最近兩天,CNN, Financial Times紛紛撰文記敘中國的社交媒體上的親俄言論是小題大做,不關注俄羅斯的侵略惡行反而責備中國網民;有人擔心這樣的言論傳播開來之後,外國人對中國人的印象大打折扣,可能會加劇針對亞裔的仇恨犯罪;有人則純粹覺得大家都是華人,"家醜不能外揚"。