設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
幾首英文小詩(附中譯文)
送交者: soberman 2002年01月20日20:22:36 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

幾首英文小詩(附中譯文)

送交者: soberman 2002年1月19日20:46:58 於 [五味齋]http://www.bbsland.com

回 答: 余光中:詩二首 由 soup 於 2002年1月18日13:37:52:

讀到幾首英文小詩,愛不釋手,隨手翻譯成中文,打到網上,供網友們欣賞。

一般認為,文學翻譯應做到“信達雅”。我認為還應加一點,即文學翻譯也是一種再創作。如同指揮家,在他的指揮棒下,那沉睡了幾百年的“蝌蚪文”--那些靜止的音符,被重新注入了新的生命,賦予了新的詮釋,變成了動人心弦的山鳴海嘯。

1. Fly, soft butterfly,
To the milkweed's gentle heart;
Your day will soon end.
--- Unknown

飛吧, 輕盈的蝴蝶,
飛向馬齒筧柔軟的花心,
你的日子就快要結束!

2. To all, to each, a fair good night,
And pleasing dreams, and slumbers light.
--- Alfred Lord Tennyson

大家晚安,各位晚安,
祝你們有安祥的夜晚,
還有甜蜜的夢鄉,
伴着如豆的燈光。

3. Lives of great men all remind us,
We can make our lives sublime,
And departing, leave behind us
Footprints in the sands of time.
--- Henvy wadsworth Longfellow

偉大人物的生涯
全在提醒我們:
我們也可以讓
自己的生命閃光。
當我們離開時,留在身後的是
時間的沙灘上,一串輕輕的足跡。

4. Are you awake?
Do you hear the rain?
How rushingly it strikes upon the ground.
And on the roof, and the wet window pane.
Sometimes I think it is a comfortable sound,
Making us feel how soft and snug we are;
Closing us off in the dark.
Away from the darkness outside....
--- Helen Hoyt

你醒着嗎?
你聽到雨聲嗎?
敲打着地面,多麽急促,
敲打着屋頂,敲打着窗櫺。
有時我想,這是令人舒適的聲音,
它讓我們感到,生命是那般脆弱。
它使我們躲在,黑暗的室內,
它讓我們遠離,外面的黑暗......。
(Jan 19, 2002)


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖