設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
簡評幾句岳某人對加州人權法案中國人一章的翻譯
送交者: 直言 2012年02月18日19:33:10 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

岳神奇譯文的第一條曰“。。。使之不受那些是或者可能變成 流浪漢、窮鬼、乞丐、罪犯以及帶有傳染病的廢物之類的外國人。。。”。其中“流浪漢、窮鬼。。。以及帶有傳染病的廢物之類的外國人”,原文分別為”vagrants, paupers … invalids afflicted with contagious or infectious diseases”,正確含義分別為:

vagrants = 無業流民

paupers = 無自謀生計能力者

afflicted with contagious or infectious diseases = 因患傳染性疾病而失去生活自理能力者”。

岳神奇將vagrants 譯為流浪漢,paupers譯為窮鬼,應是英語語感差,對詞義不理解、不通,中文亦不佳而犯的低級錯誤。“流浪漢”、“窮鬼”皆非法律用語。pauper 有赤貧的意思。但其英語主要含義,尤其法律用語中,則特指因無能力自謀生計而依賴政府救濟者,強調的是對政府構成經濟負擔,非“窮鬼”也。

而將invalids afflicted with contagious or infectious diseases悍然譯為“帶有傳染病的廢物之類的外國人”,則完全是不知所云的大無畏。

第二條中有漏譯,說明岳神奇對法律條文粗心,不敏感。由於時間關係具體就不指出了。

後兩條就更沒有時間仔細比較指正了。故不予評論。

需要指出的是,岳神奇所謂人渣的說法(岳神奇曰“第一節是大綱精神,是說為了保護轄區不人渣或者可能成為人渣的外國人危害。。。”),是因其對原文用詞理解能力有限造成的誤讀。

該法案固然惡劣,不公,然其條文純系經濟得失角度,金錢利害考慮也,出發點不是為了罵人。

看來岳某人在美國要靠法律吃飯,英文還有長足提高到必要。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2011: 這裡有幾個年薪$45萬的醫學教授呢?
2011: 日行一善:給巫婆斯科普一哈洗牙
2010: 叫叫大叔已成為逢人張口即咬專業戶了莫
2010: 猜古典書名
2009: 美國所有問題的根源
2009: 此次危機的根源由不勞而獲少勞多獲的賴
2008: 閒話雙重標準
2008: 老貼配老圖:遊園
2007: utu:過年閒聊西方老歌