設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
嘿嘿,看K同學發言。笑岔。
送交者: 直言 2013年06月23日11:06:59 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

K同學說:

"Seriously, if you think Darwin's theory is proved right. You are deadly wrong. As a matter of fact ..." (http://bbs.creaders.net/life/bbsviewer.php?btrd_id=2925547&btrd_trd_id=870551

K同學上文deadly wrong當為dead wrong之訛。

Dead wrong 是個習慣短語。Dead,在英語中兼有形容詞和副詞詞性。用作形容詞時的定義,大家都知道,不贅;用作副詞時同absolutely或completely,沒有死的意思。Dead wrong的意思大致相當於中文錯得不能再錯。

dead副詞的詞義剛好反過來,deadly的含義通常是致命地,與死有關,儘管兼有absolutely的意思

故此,dead wrong 萬萬不可說成 deadly wrong希望同學們戒之,否則要笑出人性命的 - deadly funny. 

說明一哈。之所以好笑,倒不完全是因為K同學將dead wrong訛作deadly wrong這麼一個簡單的錯誤

K同學一貫無視人類一切邏輯語法,無論英語還是中文。令人錯訛的是,此處,卻又偏偏瞎講究起來。不幸的是,因是瞎講究,立刻犯了只知其一不知其二、窮講究的錯。

此所以好笑也。

嘿嘿。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 鐵獅子:2012`溫哥華龍舟節(組圖)
2012: 其實從商業角度看,火山灰口服解毒液成
2011: 看過相關文章,但沒有這麼痛切的。看來
2011: 珍曼:北京發大水!看到這些圖真的悲催
2010: 感覺出來歐美人思維中僵化的問題了吧?
2010: 有個朋友被確診為肺癌2期, 目前沒有症
2009: 豁出去了!再傳張清晰點的半側面近照
2009: 墩子,其實男人長相不重要,主要是氣質
2008: 兄長受洗儀式觀禮記
2008: 當時明月在,何日彩雲歸 —— 也談樺樹