為什麼誤譯? |
送交者: 深山蘭 2014年05月16日09:25:14 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
為什麼誤譯?
記得在什麼書上說,當年尼克松訪問中國的時候,老毛拿出漫天胡扯的架勢,自豪地宣稱“我是和尚打傘——無法無天”。美方的翻譯把這句話翻譯成了“毛是一個在雨下自己打着傘,孤獨行走的僧人。”
這真是天大的笑話。老實說,後來美國總統多次訪華時,攜帶的漢語翻譯員的水準實在太爛,這是真的。他們翻譯的漢語,你簡直無法搞清楚那是哪國的漢語,並且,說起來結結巴巴的,幾乎不成句子。
上述的那個翻譯,固然是他的漢語理解力太糟了,但恐怕不僅僅是漢語的水平問題。一個人,頭腦中從來沒有的觀念,他在突然間要表述,那是很困難的。毛那句話的意思是:他胡作非為,沒有任何王法去遵守的。中國兩千年中,任何像一點樣的皇帝,從來不敢說他什麼王法都不要的。而毛就敢這樣胡扯。這說明他在中國的皇帝中都是超級惡棍。而那位翻譯的頭腦中,無論如何也不會有這樣的觀念,所以,他把那句話翻譯成了那個古怪的樣子。估計,他當時可能心中暗暗得意:瞧哥們翻的多麼巧!信奉佛教的中國人,在不利的環境中,孤獨地行走。首腦人物都是孤獨的。這正相符。
而這個意思和原意已經是差了十萬八千里的。
在英語中,“文化”和“培養基”是一個單詞:culture。用英語中“培養基”一詞的內涵來理解“文化”一詞的意思,才是很恰當的。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 一點感想 | |
2013: | 樓下隔岸觀火的帖子非常對路,網上瞎咋 | |
2012: | 看看俺這個比較生硬的拼湊 | |
2012: | 春色滿園--溫哥華伊麗莎白女皇公園 | |
2011: | costco這周有眼霜的哭胖,StriVectin | |
2011: | MSN如何對待粗魯同事,照片把亞裔女性 | |
2010: | 給沒文化的歐盲中盲小市民科普一下霓虹 | |
2010: | 盧浮宮廁所都沒有, 宮女就隨地方便。 | |
2009: | 有沒有什麼方式幫助鄧玉嬌,她可是在那 | |
2009: | 五味網友里應該有不少當年的高考狀元吧 | |