“土豪”是貶義詞嗎? |
送交者: 鄙視五分 2014年06月02日10:39:21 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
七千土豪高調來到洛山機,使一些人感到不快,心情可以理解。一些人靠搞傳銷發了,而且還是這麼一大堆人,唉,都是傳銷這個混蛋鬧的。且慢別忘了,傳銷業這種勾當不正是美國人發明的,然後流毒到中國去了?說句良心話,經濟生活中總是有贏家有輸家,根本不可能人人都發的嘛,你總不能拉不出屎來賴茅坑對不對?你加入“老鼠會”那是自願的,又沒人強迫你,你愛當凱子活該。
“土豪”這個詞快進牛津詞典了,你別看現在是貶義詞,等天朝主宰世界那一天, “土豪”就變成白手起家從一窮二白髮家的象徵。有人罵中國:人人都恨貪官,那是因為沒機會當貪官。要是把“貪官”換成“土豪”,這個意思也一樣哈,咯咯。
原文譯者 廖宸一 編輯 王旭泉 時間:2013-11-20 13:21 導讀:據《上海日報》報道,中國時髦熱詞“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)。 據《上海日報》報道,中國時髦熱詞“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)。 在BBC近期一檔關於中國熱詞的欄目播出後,“tuhao”一詞引起了《牛津英語詞典》編著者的關注。 編輯級項目經理朱莉·克里曼(Julie Kleeman)在接受記者採訪時說:“如果‘tuhao’的影響力持續,很有可能出現在我們的最新詞彙列表中。” 克里曼告訴《北京青年報》記者,“tuhao”與英語中“bling”(意指穿名牌衣服戴璀璨珠寶)一詞有着相似之處。這兩個詞語雖然由來已久,但近來都延伸出了新的含義。 在中文中,“土”意為粗野,“豪”意為富有,習慣上常用來指那些在中國農村權勢欺人的人。近年來,動漫作品和遊戲玩家借用該詞來形容那些大手大腳、揮霍錢財的人。 繼九月份蘋果公司的金色iPhone新品發布後,這款受到中國新貴熱捧的手機使得“土豪”一詞更為風靡,該款手機的顏色也被人們稱之為“土豪金”。 現在網絡社區也常用該詞來指那些財大氣粗卻缺乏相應品味的人。 克里曼還提到了另外兩個有望收入詞典的詞語--“Dama(大媽)”和“Hukou(戶口)”。 “Hukou(戶口)”的中文意思是戶籍登記,該詞已被新華社和中國中央電視台所廣泛採用。近年來,這個詞語因為牽扯腐敗案件而成為熱詞。 “Dama(大媽)”,通常用指中年婦女,最早因為五月份《華爾街日報》刊出數以千計的中國中年婦女買入創紀錄數量黃金的消息而現身西方媒體。今年4-5月全球黃金市場金價大跌,而中國大媽則是黃金搶購風潮中的主力軍。 “Lianghui(兩會)”是另一個可能被收入的詞語,其全稱為“全國人民代表大會”和“中國人民政治協商會議”。國內媒體報告時一貫採用“兩會”一詞,這一詞也逐漸為國外媒體所沿用。 “人們能夠通過拼音‘直觀地’抓住詞語的意思”,克里曼還說道。“為了保持原有的含義他們不會使用英語”。 “《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個含有中文淵源的詞,”她說。 其中包括: “Guanxi(關係)”,字面上理解和“connection(聯繫)”是一個意思,是中國社交系統中有助於商業交流和其他交易的名詞。 “Dim Sum(點心)”源於“點心”的粵語發音,意為蒸炸皆可、餡料豐富的中式餐點。 “Taikonaut(中國宇航員)”則是由taikong(太空,即外層空間)和astronaut(宇航員)這兩個詞語組合而成。 在收入詞典前,新詞會先在官方網站上公布。《牛津英語詞典》網絡版每季度更新一次。 前主編約翰·辛普森(John Simpson)曾在聲明中表示:“這至少打破了陳規,以前我們需要花上10年的時間來收入一個新詞,而現在,我們跟上了這個時代的步伐”。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 要不然這樣,大家進行個無記名民主投票 | |
2013: | 有產階級專政 | |
2012: | 水便忘記一個問題,就是群眾運動是需要 | |
2012: | 鐵獅子: 鏡頭之中春意鬧(圖) | |
2011: | ZT--六四10張令人難忘的照片(組圖) | |
2011: | 鐵獅子:活躍在溫哥華其他族裔的表演隊 | |
2010: | 給巫婆思說一個皇帝,希望嫩可以開竅 | |
2010: | 俺們家阿姨回來說,世博不要太好看哦 | |
2009: | 打倒巴黎小資情調, | |
2009: | 秦河: 多元文化節,這個展館令我震驚 | |