設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:英豪big-apple
萬維讀者網 > 高山流水 > 跟帖
謝謝Serena指教!你是對的,從語法上說有這個make
送交者: 飛星 2019月12月01日23:21:07 於 [高山流水] 發送悄悄話
回  答: 故事感人, 創作有靈氣!卡卡聲音這麼好聽啊!Serena藕花深處 於 2019-12-01 17:32:50

才說得過去,讀起來也更順口。不過不才我對英文詩歌沒研究,都是心血來潮亂譯一通的。

有時讀詩歌,中文詩或英文詩,覺得詩歌不是一般的文體,像論文小說散文那樣必須語法精準。詩歌的特性好像是,有些不太關鍵的詞可以省略,有些詞也可以位置顛倒,有些句子不太講究精準的文法,有些前後句子甚至邏輯也不貫通,等等。。卻也可以被接受為“詩句”,為的就是一種簡約的美感,韻律的美感。只要在朗讀的時候,在省略了詞的地方稍微停頓一下,或換個口氣,聽着意思就出來了。

但有時候省略了某些詞,缺了主謂,缺了前後邏輯,讀起來還是會讓讀者犯糊塗的。不過詩歌好像就是這樣,尤其是現代詩,模模糊糊,雲裡霧裡,甚至不知所云,也算是詩。。。哎,我也糊塗了,下里巴人一個,不懂詩啊!


回到這歌詞,後面的那兩句,我原來的翻譯是:


寂寥的長空想起你不覺得孤單

Thoughts of you in the vast lonely sky I feel accompanied 

我飛翔的翅膀上,有你為我堅守的諾言

For on my wings there's these promises you persist for me


後來再琢磨,可以弄得更短一些,也同樣有個韻腳 “-e”,但讀起來好像不那麼“美”。。。?


Thoughts of you in the quiet sky I don't feel lonely

For on my wings are the promises you hold for me

0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 【冬日念歌】Weizhi:《如果雲知道》
2018: 【冬日念歌】Serena藕花深處:千年等一
2017: 小卵石/高歌低吟 【敖包相會】
2017: 園園:命運坎坷的歌Fleurs Du Mal 2017
2015: 【實話實說】浪寬:冬季開業首唱《再見
2015: 【實話實說】英豪:《歌劇白毛女選段-
2014: 二胡鋼琴版【九兒】by劍劍風流/老地雷
2014: Xiaozhu:一個加拿大女孩的《河邊的楓