這段的歌詞是這樣的: Ferrando: All'erta, all'erta! Il Conte N'è d'uopo attender vigilando; 提高警惕,提高警惕!伯爵需要小心保護; ed egli Talor presso i veroni Della sua cara, intere Passa le notti. 而有時候,他會在他愛的人那所房子附近守候一晚。
眾人: Gelosia le fiere Serpi gli avventa in petto! 嫉妒的猛蛇在他的胸中扭動! Ferrando Nel Trovator, che dai giardini move Notturno il canto, d'un rivale a dritto Ei teme. 每天晚上,游吟詩人的歌聲從庭院裡升起。他毫無疑問應該害怕那個對手。 眾人 Dalle gravi Palpebre il sonno a discacciar, la vera Storia ci narra di Garzia, germano Al nostro Conte. 為了驅趕掛在眼皮上的沉重睡意,我們伯爵的哥們,你給我們講講關於嘉西亞的真實故事吧。 Ferrando La dirò: venite intorno a me. 我講。你們到我身邊來吧。 眾人 Noi pure... Udite, udite. 我們也要聽… … 我們來聽了,來聽了。 Ferrando Di due figli vivea padre beato 有一位帶着兩個兒子的快樂生活的父親 Il buon Conte di Luna: 魯納的好伯爵。 Fida nutrice del secondo nato 第二個兒子那盡職的保姆 Dormia presso la cuna. 在搖籃旁睡覺。 Sul romper dell'aurora un bel mattino 一個美好的清晨當曙光破曉, Ella dischiude i rai; 當她睜開雙眼, E chi trova d'accanto a quel bambino? 誰在孩子的旁邊? 合唱 Chi?... Favella... Chi mai? 誰?說,是誰? Ferrando Abbietta zingara, fosca vegliarda! 一個骯髒下賤的老吉普賽女人! Cingeva i simboli di una maliarda! 她穿着像女巫的衣服! E sul fanciullo, con viso arcigno, L'occhio affiggeva torvo, sanguigno!... 在冷漠的臉上,她用她血腥惡意的眼睛,看着孩子! D'orror compresa è la nutrice... 保姆的心被恐懼占據了。 Acuto un grido all'aura scioglie; 她尖厲的哭叫劃破了寂靜的空氣。 Ed ecco, in meno che il labbro il dice, I servi accorrono in quelle soglie; 說時遲那時快,侍衛們衝進了房間。 E fra minacce, urli e percosse La rea discacciano ch'entrarvi osò. 大家呼喊、打擊、威脅中,膽敢進入房間的女巫被趕走了。 合唱 Giusto quei petti sdegno commosse; 他們的心被義憤所感動。 L'insana vecchia lo provocò. 瘋狂的老太太挑起的義憤。
Ferrando Asserì che tirar del fanciullino L'oroscopo volea... Bugiarda! 她聲稱她是來給孩子占卜星相的,這個騙子! Lenta febbre del meschino La salute struggea! 低燒開始摧毀孩子的健康! Coverto di pallor, languido, affranto Ei tremava la sera. 他身體虛弱,體色蒼白,無精打采,夜裡抽搐。 Il dì traeva in lamentevol pianto... 整日裡哭泣呻吟 Ammaliato egli era! 他中了巫術了! La fatucchiera perseguitata Fu presa, e al rogo fu condannata; 女巫被追捕,捉拿,並被判處火刑。 Ma rimaneva la maledetta Figlia, ministra di ria vendetta!... 但是她那被詛咒的女兒跑了,並且進行了一個可怕的報復! Compì quest'empia nefando eccesso!... 這個罪犯犯下了一個不能言說的罪行! Sparve il fanciullo e si rinvenne Mal spenta brace nel sito istesso Ov'arsa un giorno la strega venne!... 孩子不見了,而他們發現了還在燃燒的餘燼,就在女巫被燒死的一絲不差的地方! E d'un bambino... ahimè!... l'ossame Bruciato a mezzo, fumante ancor! 並且,哎呀呀,一個孩子的遺骨,已經燒了一半,還在冒煙!
合唱 Ah scellerata!... oh donna infame! 啊,太缺德了!噢,這個臭名昭著的女人! Del par m'investe odio ed orror! 這使我充滿了仇恨和恐懼! Alcuni E il padre? 他的父親怎麼樣了?
Ferrando Brevi e tristi giorni visse: 他的余日不多且很憂傷。 Pure ignoto del cor presentiment 在他心中還有一個不確定的預感, Gli diceva che spento 在他的心中告訴他, Non era il figlio; 他的兒子沒有死。 ed, a morir vicino, 並且,在他生命垂危的時候, Bramò che il signor nostro a lui giurasse Di non cessar le indagini... 他要求我們的主人向他發誓不要停止他的尋找。 ah! fûr vane!... 啊,這只是徒勞! 眾人 E di colei non s'ebbe Contezza mai? 那以後就沒有任何消息?
Ferrando Nulla contezza... 沒有消息 Oh, dato mi fosse Rintracciarla un dì!... 噢,總有一天讓我找到她!
眾人 Ma ravvisarla potresti? 但是你還能認出她來嗎?
Ferrando Calcolando gli anni trascorsi... lo potrei. 即使時光流逝,我還能認出她來。
眾人 Sarebbe tempo presso la madre All'inferno spedirla. 時間會把她送到她母親那裡――地獄去的。
Ferrando All'inferno? è credenza che dimori Ancor nel mondo l'anima perduta Dell'empia strega, 在地獄?大家普遍都相信那個女巫的靈魂迷了路,還生活在這個世界裡, e quando il cielo è nero In varie forme altrui si mostri. 而且天黑以後,她的靈魂就會以各種面目現形。
所有人 è vero! è vero! è vero! è ver! 這是真的!這是真的!這是真的!這是真的! Alcuni Su l'orlo dei tetti alcun l'ha veduta! 在屋頂的邊沿上,人們見過她! Altri In upupa o strige talora si muta! 有時她變身為一隻戴勝或貓頭鷹! Altri In corvo tal'altra; più spesso in civetta! 其它時候是一隻烏鴉。更多時候還是一隻貓頭鷹! Sull'alba fuggente al par di saetta. 在黃昏中像箭一樣飛過。
Ferrando Morì di paura un servo del conte, 伯爵的一個僕人由於恐懼而死, Che avea della zingara percossa la fronte! 因為他打到了女巫的臉! Morì, morì di paura, morì, morì, morì di paura! 他死了,死了因為恐懼。死了,死了,死了因為恐懼!
合唱 Ah! Ah! Morì! Ah! Ah! Morì! 啊!啊!死了!啊!啊!死了!
Ferrando Apparve a costui d'un gufo in sembianza Nell'alta quiete di tacita stanza!... 她在一個安靜的房間裡,在深深的寂靜中,以貓頭鷹的形象在他面前現身!
合唱 D'un gufo! D'un gufo! 以貓頭鷹的形象!以貓頭鷹的形象!
Ferrando Con l'occhio lucente guardava... guardava, Il cielo attristando d'un urlo feral! 她用閃亮的眼睛看着,憂傷地看着天空,充滿野性地鳴叫着!