齊格菲爾德 Haha! Da hätte mein Lied mir was Liebes erblasen! 哈哈!我的旋律已經喚醒了點可愛的東西! Du wärst mir ein saub'rer Gesell! 你讓我成了一個好玩伴!
法夫納 Was ist da? 那是誰?
齊格菲爾德
Ei, bist du ein Tier, 好吧,如果你是一個怪獸, das zum Sprechen taugt, 會說人話的怪獸, wohl liess' sich von dir was lernen? 我也許能從你那裡知道點什麼? Hier kennt einer 這裡是一個 das Fürchten nicht: 無所畏懼的人; kann er's von dir erfahren? 他能從你這裡知道這些嗎?
法夫納 Hast du übermut? 你在虛張聲勢?
齊格菲爾德 Mut oder übermut – 英勇還是虛張聲勢 - was weiss ich! 我怎麼知道! Doch dir fahr' ich zu Leibe, 但是我會把你剁成碎末, lehrst du das Fürchten mich nicht! 如果你沒有讓我感到恐懼!
法夫納 Trinken wollt' ich: 我想喝點酒了。 nun treff' ich auch Frass! 我現在找到下酒菜了!
齊格菲爾德 Eine zierliche Fresse zeigst du mir da, 你看上去就像一塊好吃的魚腩, lachende Zähne im Leckermaul! 美食家嘴裡的牙齒在微笑! Gut wär' es, den Schlund dir zu schliessen; 把你的喉嚨閉上吧, dein Rachen reckt sich zu weit! 你的下巴都要掉了!
法夫納
Zu tauben Reden taugt er schlecht: 他們可不是用來閒聊天的, dich zu verschlingen, frommt der Schlund. 我的喉嚨生來就是為了把你吞下去的。
齊格菲爾德 Hoho! Du grausam grimmiger Kerl! 吼吼!你這個殘忍冷酷的傢伙! Von dir verdaut sein, dünkt mich übel: 我可不想被你消化。 rätlich und fromm doch scheint's, du verrecktest hier ohne Frist. 但是讓你立刻死去卻是看上去正確適當。
法夫納 Pruh! Komm, prahlendes Kind! 噗!來吧,吹牛的孩子!
齊格菲爾德 Hab' acht, Brüller! 咆哮的那個人,小心吧! Der Prahler naht! 你就吹牛吧!
齊格菲爾德
Da lieg', neidischer Kerl! 眼紅的傢伙,躺在那裡吧! Notung trägst du im Herzen. 諾頓劍會刺破你的心臟。
法夫納 Wer bist du, kühner Knabe, der das Herz mir traf? 你是誰,刺破我心臟的這個大膽的孩子? Wer reizte des Kindes Mut zu der mordlichen Tat? 是誰點燃了你幼稚的勇氣,做了這件要命的事情? Dein Hirn brütete nicht, was du vollbracht. 你腦子裡就沒有想過你到底做了什麼。
齊格菲爾德
Viel weiss ich noch nicht, noch nicht auch, wer ich bin. 我有很多事情都不知道,我甚至不知道我自己是誰。 Mit dir mordlich zu ringen, reiztest du selbst meinen Mut. 是你自己先刺激了我,讓你自己參與到這場爭鬥里。
法夫納
Du helläugiger Knabe, unkund deiner selbst, 你這個明亮眼睛的男孩,不知道自己身世的男孩, wen du gemordet meld' ich dir. 我來告訴你,你現在殺死了誰。 Der Riesen ragend Geschlecht, 在高大的巨人家族中, Fasolt und Fafner, 法索特和法夫納, die Brüder - fielen nun beide. 這一對兄弟,到今天都死了。 Um verfluchtes Gold, 在被下咒的黃金面前, von Göttern vergabt, 天神給的黃金, traf ich Fasolt zu Tod. 我見到了法索特的死亡。 Der nun als Wurm den Hort bewachte, 現在拱衛黃金的龍, Fafner, den letzten Riesen, 法夫納,最後一位巨人, fällte ein rosiger Held. – 倒在了一位初出茅廬的英雄面前。 Blicke nun hell, 睜眼看清楚吧, blühender Knabe: 興高采烈的孩子。 der dich Blinden reizte zur Tat, 鼓動你盲目行動的那個人 berät jetzt des Blühenden Tod! 規劃着勝利後你的死亡! Merk', wie's endet! – 記住結束的這一刻! Acht' auf mich! 記住我的話!
齊格菲爾德 Woher ich stamme,rate mir noch; 告訴我,我來自何方。 weise ja scheinst du,Wilder, im Sterben: 你,這條龍,會死個明白。 rat' es nach meinem Namen: - 你會從我的名字知道原委。 Siegfried bin ich genannt. 我是齊格菲爾德。
法夫納 Siegfried...! 齊格菲爾德...!
齊格菲爾德 Zur Kunde taugt kein Toter. – 死人不能再開口了。 So leite mich den mein lebendes Schwert! 現在得靠我那有生命的劍了! Wie Feuer brennt das Blut! 他的血像火一樣燙! Ist mir doch fast, als sprächen die Vöglein zu mir! 小鳥好像就像要對我說話一樣! Nützte mir das des Blutes Genuss? 血的味道對我有了影響? Das seltne Vöglein hier, 那裡的那隻異鳥, horch, was singt es nur? 快聽,她在唱什麼?
鳥的聲音 Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! 嘿!尼伯龍根的寶藏現在屬於了齊格菲爾德! O, fänd' in der Höhle den Hort er jetzt! 啊,現在他到洞裡去找寶藏吧! Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, 如果他拿到了隱身盔, der taugt' ihm zu wonniger Tat: 頭盔會幫助他完成奇蹟般的任務。 doch möcht' er den Ring sich erraten, 如果他拿到了那枚指環, der macht' ihn zum Walter der Welt! 他就能統治整個世界!
齊格菲爾德 Dank, liebes Vöglein, 謝謝你,親愛的小鳥, für deinen Rat! 感謝你的指教! Gern folg' ich dem Ruf! 我將高興地按照你說的去做!
阿爾伯里希 Wohin schleichst du eilig und schlau, 你偷偷摸摸地去哪裡,這麼鬼鬼祟祟的, schlimmer Gesell? 你這個流氓無賴?
米梅 Verfluchter Bruder, 挨千刀的兄弟, dich braucht' ich hier! 我正好需要你呢! Was bringt dich her? 什麼風把你吹來了?
阿爾伯里希 Geizt es dich, Schelm, nach meinem Gold? 你這個惡棍,你在覬覦着我的黃金吧? Verlangst du mein Gut? 你是不是在貪婪地盯着我的財寶?
米梅 Fort von der Stelle! 躲開這兒! Die Stätte ist mein: 這地方是我的。 was stöberst du hier? 你在這裡找什麼呢?
阿爾伯里希 Stör' ich dich wohl im stillen Geschäft, 看來是我壞了你這些鬼鬼祟祟的事, wenn du hier stiehlst? 你在這裡是要偷東西了吧?
米梅 Was ich erschwang mit schwerer Müh', 我費盡心機到手的東西, soll mir nicht schwinden. 不會再脫手了。
阿爾伯里希 Hast du dem Rhein das Gold zum Ringe geraubt? 是你搶走了萊茵河底的黃金指環吧? Erzeugtest du gar den zähen Zauber im Reif? 是你給指環下的咒語?
米梅 Wer schuf den Tarnhelm, der die Gestalten tauscht? 是誰創造了那個隱身盔,可以改換人形? Der seiner bedurfte, erdachtest du ihn wohl? 你需要這麼個東西,所以你就設計了它?
阿爾伯里希 Was hättest du Stümper je wohl zu stampfen verstanden? 笨蛋,關於巫術你懂得什麼? Der Zauberring zwang mir den Zwerg erst zur Kunst. 魔戒讓侏儒和他的本身為我而用。
米梅 Wo hast du den Ring? 你的指環現在在哪裡? Dir Zagem entrissen ihn Riesen! 巨人從你那懦弱的手上把它奪走了! Was du verlorst, 你失去的, meine List erlangt es für mich. 我的詭計會幫我得到。
阿爾伯里希 Mit des Knaben Tat will der Knicker nun knausern? 你這個守財奴看上那個男孩贏得的東西了? Dir gehört sie gar nicht, 它不屬於你, der Helle ist selbst ihr Herr! 那個男孩才是它的主人!
米梅 Ich zog ihn auf; 我把他養大的。 für die Zucht zahlt er mir nun: 現在是他回報我撫養之恩的時候了。 für Müh' und Last erlauert' ich lang meinen Lohn! 我等我的痛苦和努力的回報這一天等得太久了!
阿爾伯里希 Für des Knaben Zucht will der knickrige schäbige Knecht keck und kühn wohl gar König nun sein? 就因為你撫養了那個男孩,你這個卑鄙吝嗇的奴隸就自以為是地公然認為自己是國王了? Dem räudigsten Hund wäre der Ring geratner als dir: 指環就是到一條癩皮狗手裡,也比到你手裡強。 nimmer erringst du Rüpel den Herrscherreif! 你永遠也得不到這枚強大的指環,你這個蠢貨!
米梅 Behalt' ihn denn: 留着它吧。 und hüt' ihn wohl, 保護好它吧, den hellen Reif! 這枚閃閃發光的指環! Sei du Herr: 你是主人。 doch mich heisse auch Bruder! 但是你得叫我一聲兄弟! Um meines Tarnhelms lustigen Tand tausch' ich ihn dir: 我會把它交換給你,以換回我那好玩的玩具――隱身盔。 uns beiden taugt's, 我們倆都會滿意, teilen die Beute wir so. 如果我們分享了財富。
阿爾伯里希 Teilen mit dir? 和你分享? Und den Tarnhelm gar? 還包括隱身盔? Wie schlau du bist! 你也太狡猾了! Sicher schlief' ich 我會終日睡不安穩的, niemals vor deinen Schlingen! 在你羅網中!
米梅 Selbst nicht tauschen? 既不交換? Auch nicht teilen? 也不分享? Leer soll ich gehn? 一定要讓我空手而歸? Ganz ohne Lohn? 毫無回報? Gar nichts willst du mir lassen? 你什麼都不給我?
阿爾伯里希 Nichts von allem! 一點不給! Nicht einen Nagel sollst du dir nehmen! 你一個釘子也甭想拿走!
米梅 Weder Ring noch Tarnhelm soll dir denn taugen! 那你也別想得到指環和隱身盔! Nicht teil' ich nun mehr! 我也不會和你分享! Gegen dich doch ruf' ich Siegfried zu Rat und des Recken Schwert; 我會叫來齊格菲爾德帶着他的利劍來對付你。 der rasche Held, 那個堅毅的英雄 der richte, Brüderchen, dich! 會讓你臣服的,兄弟!
阿爾伯里希 Kehre dich um! 回頭! Aus der Höhle kommt er daher! 他從山洞裡來了! ―――――――――――――――――― 現在,我們已經聊過了所有男聲聲部的各種基本聲音類型。不算人聲實際能到的極限最高音和最低音,我們只算在歌劇中用到的聲音,從低男低音的C2,到輕型男高音的High F(按譜面High F是F6,但是男高音是高八度記譜,所以唱的是F5),整個男聲聲部覆蓋了大約三個半八度的音域範圍。 聊完了男聲聲部,下次我們聊聊女聲各聲部。