http://www.bbsland.org/upload_music/9378944.mp3
談不上唱得好壞了。只是唱下來而已。只是估計短時間內不太可能再唱這首歌了。記錄下來,也許將來可以比較一下是不是有些許進步。
是在一個教堂唱的,錄音是手機在大約四五排的樣子。中間手機還被轉了個方向,錄的聲音有點不統一。
這首《女人善變》La donna e mobile選自威爾第的歌劇《弄臣》。
劇情大致是這樣的:
主人公里戈萊托貌丑背駝,在宮廷里當一名弄臣。年輕貌美的曼圖亞公爵專以玩弄女性為樂,而里戈萊托常為公爵出謀,幫他干勾引朝臣妻女的勾當,引起人們的憤恨,大家定計對他進行報復,讓他不自覺地參加誘拐自己心愛女兒吉爾達。里戈萊托發現自己竟將女兒交給公爵後,決定雇刺客殺死公爵。當他從刺客手中接過裝有屍體的口袋,以為大功已成時,忽聞公爵高歌之聲,急忙打開口袋,發現裡面裝的是奄奄一息的女兒。原來,這個獲悉行刺計劃的少女對虛情假意的公爵一往情深,甘願為愛情而替公爵一死。
這首詠嘆調出現在第三幕,風流成性的公爵在酒館豪飲之餘,一面譏嘲天下女人的善變,一面和殺手的妹妹調情,他唱到:
La donna é mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero
Sempre un amabile
Leggiadro viso
In pianto o in riso
E menzognero
La donna é mobile
Qual piuma al vento
Muta d'acce...nto... e di pensier, e di pensier
E... e di pensier
é sempre misero
Chi a lei s'affida
Chi le confida
Mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
Non liba amore!
La donna é mobil
Qual piuma al vento
Muta d'acce...nto...
E di pensier, e di pensier
E..........e di - pensier
善變的女人
像風中的羽毛
無論言語還是想法
總是反覆無常
那惹人憐愛的迷人臉龐
總是用哭泣與微笑來欺騙你
善變的女人
像風中的羽毛