王淇的一首新歌《送親》。他的歌總有一種淡淡的悽美。 |
送交者: 飛星 2019年11月24日14:07:54 於 [高山流水] 發送悄悄話 |
這曲,這詞,這無奈的吉他,這無力的嗩吶。。。有緣卻無份,是何等的一種傷感和糾結啊! 很喜歡這簡單而悽美的歌詞,忍不住嘗試把它翻譯成英文。直譯並補充點意思讓英文讀起來更明白。水平有限,缺文采,諸位包涵。 Lyrics: 你家門前的山坡上又開滿了野花 On the hills across from your home, wild flowers are blossoming again 多想摘一朵戴在你烏黑的頭髮 I want to pluck one and put it on your glossy black hair 就像兩小無猜的我們玩兒的過家家 Just like whence we used to play house in our innocent days 捏上一個泥娃娃我當爹來你當媽 We had made a clay baby and said you'd be mom and I'd be dad 長大後你沒有告別匆匆離開了家 After we grew up you left home without saying a goodbye 而我還在那山坡上牧羊騎着馬 While I remained in the hills herding on horse back 原本以為我們是一根藤上的兩個瓜 I used to think we were two fruits on the same vine destined to be together 瓜熟蒂落你卻落進牆外的繁華 But when the fruits ripened you fell off to the glorious and bustling world outside 再見你時你還是那頭烏黑的頭髮 When I saw you again your hair was still ever so glossy black 只是眼裡藏不住你想對我說的話 But your eyes couldn't hide what you had wanted to say but didn't 我說等你出嫁的那天就讓我送你吧 I got it and asked to let me see you off the day you get married 你點點頭不說話眼淚就流過臉頰 You nodded without a word but tears rolled down your cheeks 把我從夢中驚醒的是迎親的嗩吶 I was awaken in my dream by the trumpet receiving the bride 本該迎親的人卻變成送親的傻瓜 I should have been the one to receive the bride rather than the fool to see her off 手裡捧着山上的野花騎着孤獨的馬 With the hill flowers in hand, I rode along the your wedding wagon on my lone horse 你打開車窗對我說送到這裡吧 You rolled down the window and said... oh accompany no further please turn back... |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2018: | 老貓嚎兩嗓:京劇《借東風》-- 習天書 | |
2018: | ★廣而告之【冬日念歌】高山節日活動★ | |
2017: | 高歌低吟 Are You Lonesome Tonight | |
2017: | 《人間天河》 by 中國狼 逍遙樂 | |
2016: | 高歌低吟:【中國字畫】 | |
2015: | yy888:歌壇百靈鳥 原曲軍營飛來一隻百 | |
2015: | 【實話實說】冷漠的《多年以後》-中國 | |
2014: | Ruilai:土匪撕心裂肺版《送九兒》 | |
2014: | 北雁南飛:《紅高粱》片尾主題曲 | |