《春望》杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
1:杜甫《春望》英譯與曹版主共榷
送交者: 豌博 2015年10月14日
"Sight of the Spring"
(Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Du Fu)
Country has been torn apart although mountains and rivers
still there,
This spring has seen weeds growing rampant in the city
everywhere.
Sorrow has overwhelmed flowers to sputter tears,
while outcry and grief have appalled even birds.
It has been a war zone for three consecutive months,
home-bound letters have become rare and priceless.
The more this hoary head is scratched the more grey hairs
fall,
hairs are getting so scarce that hairpin utterly works no
more.
2:也來熱鬧一下,:) (初稿)
送交者: 沐嵐 2015月10月14日
The land is the same land,
but my country has gone.
In spring my town becomes empty,
the grasses grow wild and deep.
Weeping for the time being,
the flowers shed a tear for me.
Parting is such an agony,
the birds feel my pain.
Never the beacons cease in months,
a home letter worths a thousand golds.
Thiner in scratching my silver hair goes,
A hair-pin can be held no more.
3:大讚碗博兄好譯。俺也來湊個熱鬧。。
送交者: 西嶺 2015月10月14日
Of familiar rivers and mountains, my homeland shattered.
In wild grass and bushes, my city at spring buried.
For unbearable sorrow of the time, flowers tear and birds
cry!
Torn in the endless war, the precious letter from home I
longed.
I can only scratch my gray hair,
That goes thinner and thinner everyday!
4:試翻杜甫《春盼》SPRING HOPES (上不了新貼)
送交者: 職老 2015月10月14日
首先,這首詩歌裡面有兩個倒裝:花濺淚和鳥驚心濺淚於花和聽鳥驚心之
意,類似以前的:最象棋。
另外,山河意為家園,
翻譯最關鍵的是要簡單,意思要清楚,像一般人說話, 要讀起來很容易懂
,是普通的英語才好
而且要知道動詞名詞的轉換,不同句子之間的內容的借調,前後順序交叉
,為整篇服務
懂了這個結構,全詩翻譯起來容易,但要押韻,不容易,職業大師嘗試一
下吧:
no one can save their homes if lost the homeland
like city spring full-filled weeds deeply
my sorrow burst tears on flowers (這句翻的多精彩)
my heart broken as a bird crying for the separation
(翻譯最關鍵的是要簡單,意思要清楚,像一般人說話)
The warfare smokes for three months
while his priceless letter is still on waiting list!
(所以叫春盼, 這個沒有明白,是在等消息,就沒有明白杜甫的詩意)
where is my hair?
too short to pin up.