設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
諸詩友譯杜甫《春望》作品小輯(4篇譯作)陸續補充中
送交者: 曹雪葵 2015年10月15日01:01:31 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

《春望》杜甫

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。


1:杜甫《春望》英譯與曹版主共榷
送交者: 豌博 2015年10月14日

"Sight of the Spring"
(Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Du Fu)

Country has been torn apart although mountains and rivers

still there,

This spring has seen weeds growing rampant in the city

everywhere.

Sorrow has overwhelmed flowers to sputter tears,

while outcry and grief have appalled even birds.

It has been a war zone for three consecutive months,

home-bound letters have become rare and priceless.

The more this hoary head is scratched the more grey hairs

fall,

hairs are getting so scarce that hairpin utterly works no

more.


2:也來熱鬧一下,:) (初稿)
送交者: 沐嵐 2015月10月14日

The land is the same land,
but my country has gone.

In spring my town becomes empty,
the grasses grow wild and deep.

Weeping for the time being,
the flowers shed a tear for me.

Parting is such an agony,
the birds feel my pain.

Never the beacons cease in months,
a home letter  worths  a thousand golds.

Thiner in scratching my silver hair goes,
A hair-pin can be held no more.

3:大讚碗博兄好譯。俺也來湊個熱鬧。。
送交者: 西嶺 2015月10月14日

Of familiar rivers and mountains, my homeland shattered.

In wild grass and bushes, my city at spring buried.

For unbearable sorrow of the time, flowers tear and birds

cry!

Torn in the endless war, the precious letter from home I

longed.

I can only scratch my gray hair,

That goes thinner and thinner everyday!


4:試翻杜甫《春盼》SPRING HOPES (上不了新貼)
送交者: 職老 2015月10月14日

首先,這首詩歌裡面有兩個倒裝:花濺淚和鳥驚心濺淚於花和聽鳥驚心之

意,類似以前的:最象棋。

另外,山河意為家園,

翻譯最關鍵的是要簡單,意思要清楚,像一般人說話, 要讀起來很容易懂

,是普通的英語才好

而且要知道動詞名詞的轉換,不同句子之間的內容的借調,前後順序交叉

,為整篇服務

懂了這個結構,全詩翻譯起來容易,但要押韻,不容易,職業大師嘗試一

下吧:

no one can save their homes if lost the homeland

like city spring full-filled  weeds deeply

my sorrow burst tears on flowers (這句翻的多精彩)

my heart broken as a bird crying for the separation

(翻譯最關鍵的是要簡單,意思要清楚,像一般人說話)

The warfare smokes for three months

while his priceless letter is still on waiting list!
(所以叫春盼, 這個沒有明白,是在等消息,就沒有明白杜甫的詩意)

where is my hair?

too short to pin up.



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2014: 新十六字令.月(三仄韻)--四組(定稿)--B
2014: 十六字令.山(四組)--初稿
2013: 集句詩:【七律】重陽自題
2013: [新詩老詩一起上] 煙
2012: [七律] 題梅八韻之三:梅之悲(步張船
2012: 接着風月兄步張船山韻詠梅的話頭,俺冒
2011: 晚版:虞美人
2011: 七律:《禮記》曰:“天命之謂性,率性
2010: 【明月逐人來】 執筆心篇淚滿 (為紀念
2010: 古詩聲律簡要