中詩英譯【詩經.國風.四牡】 |
送交者: huofengding688 2015年11月14日17:21:04 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
中詩英譯【詩經. 國風. 四牡】 1. 四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸? 王事靡盬, 我心傷悲。 2. 四牡騑騑,嘽嘽駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。 3. 翩翩者鵻,載飛載下,集於苞栩。王事靡盬,不遑將父。 4. 翩翩者鵻,載飛載止,集於苞杞。王事靡盬,不遑將母。 5. 駕彼四駱,載驟駸駸。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。 Four Stallions. 1. Four stallions kept on galloping, albeit tired, with the state avenues winding and long; who as a soldier does not cherish a home-sick song ? Only endless king's errands are of us required; I feel so sad, as if arrows through my heart were fired! 2. Four stallions kept on galloping, albeit tired; these black-maned white horses never stop fighting for breath. Who, as a soldier, does not cherish a home-sick song? Only endless king's errands are of us required. So by no means can a peaceful residence be acquired! 3. Behold those turtle-doves, easy manner and feathers shining! Up and down, they are freely flying. For a break, they can flock onto the oak trees, thick and green. Only endless king's errands are of us required. So, by no means, can we have the time to serve our fathers! 4. Behold those turtle-doves, easy mannered and feathers shining! Up and down they are freely flying. For a break, they can flock onto the wolfberry bushes, thick and green. Only endless king's errands are of us required. So, by no means can we have the time to serve our mothers. 5. Let's ride our four black-maned stallions, give them a spur and let them run steadfastly! Who, as a soldier, does not cherish a home sick song? All I can do is to compose these verses, and as such, I say how much I missed my Mom!
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | D.QU: 初唐李世民"帝京十首"出對句平仄 | |
2014: | 鹿-2(片) | |
2013: | [新詩] 題凡高的畫作《皮鞋》 | |
2013: | 打油詩扎堆兒:四海是吾家 共14首 | |
2012: | 唐朝 . 杜牧 《山行》 | |
2012: | 五律 銀河瀑布 和曹、霍諸君 | |
2011: | 立冬已五日 | |
2011: | 七律:隨感 | |
2010: | 【~~~ 我住江之頭 君住江之尾 ~~~】 | |
2010: | 【~~~ 我住江之頭 君住江之尾 ~~~】 | |