設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
翻譯對聯啦!已經有精彩譯作啦!詳內:
送交者: 曹雪葵 2016年02月10日02:11:43 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話


求譯的對聯共有七幅:

第一幅乃春節古聯:

春為一歲首,梅占百花魁。

第二幅乃俺拙作:

春風晝喚李商隱,梅雨晨拂曹雪葵。

這幅對聯企圖用兩個人名來達到雙關的效果,但不成功,因為“李商隱”沒有雙關,修改如下:

春風晝喚黃山谷,梅雨晨拂曹雪葵。

“黃山谷”是北宋詩人黃庭堅的別號。如此則上下聯最後三字既是人名又是自然景物了。

第三幅亦俺拙作:

春蠶不盡,李義山無題絲已斷,
梅朵齊飛,曹寶玉有恨夢皆空。

也修改一下:

春蠶不盡,李義山無題絲已斷,
梅朵齊飛,曹寶玉有夢恨皆空。

上聯化自“春蠶到死絲方盡”,大家知道,李商隱以“無題詩”揚名,這些事無論涉及的是友情親情還是愛情,都充滿追求,以一個“思”字為魂,但他一輩子也沒如意過,故“斷”。下聯說的自然是“紅樓夢”了,夢既有追求也有回憶,但最後的真愛假恨都落了空,應了那句“落了片白茫茫大地真乾淨”!曹雪芹還詠過菊花、詠過海棠,為什麼這幅對聯偏選他詠的梅?主要為對出“春”意,春節麼?梅是春的象徵!

這幅因為用典,不大適合翻譯,可以不譯。但嚴重鼓勵“偏上虎上行”的詩友!哈哈。

再增加幾幅容易翻譯的古聯:

第四幅:

近水樓台先得月,向陽花木易為春。(宋·蘇麟)

第五幅:

野火燒不盡,春風吹又生。(唐.白居易)

再集古句成兩聯,雖非極工,卻頗逗趣:

第六幅:

春風又綠江南岸,明月還生蚌蛤胎。(宋.王安石+石孝友)

第七幅:

千載琵琶作胡語,一瓢濁酒盡餘歡(唐.杜甫+民國.李叔同)

請諸位詩友踴躍發表譯作啦!對了,有個挑戰版的翻譯規則:

翻譯出來的英文無論字多少都可以,但總音節數要與漢語原文字數相同!

討厭挑戰規則的詩友,隨心所欲地翻譯就是了,詩詞無論哪種語言,都是先重詩意,形式為輔。


截止到目前的精彩譯作(排名不分前後):

漢語原文:
春為一歲首,梅占百花魁。

by 雨飄柔
Spring is the first season of the year.
Among all flowers, Mei is the proud queen.

by 綠島陽光
Spring is a  beginning of the year,
Wintersweet is the leader of all flowers。

by 杭州阿立 介不夠膽。俺先中歡鷹,再鷹歡中。。。哈哈
詩不靈竟拿摩溫
溫特甜且佛牢頭

by 文思
Spring call the new year coming
Plum be the first flower blooming

文思另一版本:
Spring lead the new year coming
Plum among the best flower blooming - See more at:

文思另一版本
Spring is the new year beginning
Plum among the best flower blooming

文思另一版本:
Spring towards the new year coming
Plum among the best flower blooming.

by 豌博
Spring starts the first season of each year
Wintersweet leads floral world's vanity fair

by 杭州阿立
Spring harbingers the new beginning
Wintersweet dominates the flower pagent


漢語原文:
春風晝喚李商隱,梅雨晨拂曹雪葵。

by 雨飄柔
Spring breeze calls Li Shangying at daytime.
Cao Xuekui is touched by the falling petals in the morning.

by 綠島陽光
Shangyin Li is being called upon by the wind of Spring
Xuekui Cao is being showered by the petals of wintersweet

by 豌博
Daily rings of spring wind are calling for the resurrection of Shangyin Li
Dawn shower of wintersweet blossom unveils the beauty of Cao Xuekui

漢語原文:
春蠶不盡,李義山無題絲已斷,梅朵齊飛,曹寶玉有恨夢皆空。

by 雨飄柔
Silkworms never end working, but Li Yishan's no name poem can not be continued.
Petals of Mei float in the sky, while Cao Baoyu is full of hatred,with empty dreams.

by 綠島陽光
While the silkworms are silking endlessly, Li Yishan has already run out the love poems
Although wintersweet petals are flying, Cao Baoyu's dreams are all empty due to hate

綠島陽光另一版本
While the silkworms are silking endlessly, Li Yishan has already run out the love poems
Withthe accompanying of flying wintersweet petals, Cao Baoyu hates the empty dreams




0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 雪暴
2015: 綠島騎驢找春
2014: 詩鐘分詠格 題:蝴蝶/筷子
2014: 對絕對"煙鎖池塘柳"
2013: 給大家拜年了!
2013: [詩酒] 小重山---新年詞(3)
2012: 和平之歌
2012: [七律] 新貴妃醉酒
2011: 霧軒蘆笛: 和各位詩友 梅花五詠
2011: 晚 晴