設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
諸詩友接力玩譯《丁香仙子》,發起人:綠島陽光 (更新了)
送交者: 曹雪葵 2016年05月11日03:08:35 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話


1:【七絕 心有千千結的丁香仙子】

原作:曹雪葵
含香共守志丁丁,白玉雕成侯乙鍾。
人世枉編千萬調,奏出風雨始關情。

2:英譯:綠島陽光

Embracing the elegant scent they are patiently waiting,
the snow-white buds look like pure jade chimes hanging.
Although countless music has been written down for everything,
Only with the accompanying of wind and rain chord they could pop love everlasting.

3:再中譯自己的英譯: 綠島陽光

懷揣着香味靜靜期待着被欣賞,
潔白無瑕的花蕾猶如純玉編鐘。
雖然世間人們編奏有千曲百樂,
唯伴風雨和弦方可奏出情愛濃。

4:繼續接力:玩譯《七絕 詠白色丁香花》 送交者: 叉魚哥

再英譯: 叉魚哥
Its fragrance silently permeates,
Looking for the appreciation reciprocal;
Its flowers blossom into chains of jade bells,
With a much whiter shade of crystal;
Men and women've woven their worldly feelings,
Into millions of inter-knotted heart-warming songs;
Only the true love, as seasoned in the rains and winds as the lilac's,
Will in the end resonate in the sunny symphonic dongs.

此輪接力玩譯以叉魚兄精彩英譯拔高獲勝!

又有新情況啦!

5:英譯 第1 曹雪葵之原作: (by 聊齋常客)

Sticking in one string the bouquet fragrannce is holding,
Lilacs are blooming like snow-white jade bells hanging.
Thousands of tunes were written for them to ring,
Only the wind's and rain's shaking then they can sing.

6:接力 轉譯 第4 叉魚哥的英文 為中文五言《丁香仙子》 (by 聊齋常客)

芳香俏然沁,靜待尋芳人。
花開如玉鍾,蕊白絕凡塵。
牛郎踏歌來,織女回錦文。
真愛風雨中,雷閃不變心。

7:跟譯 第5 聊齋兄《丁香仙子》英文譯作(by 曹雪葵)

為了後面接力的詩友出新,俺在內容上故意跑了點兒偏。

同味相投結弟兄,前途呼喚響銀鈴。
思鄉敲碎萬千曲,風雨飄搖更有聲。

8:繼續逗趣接龍:《丁香仙子》,接 第7 曹雪葵的跑偏篇。送交者: 叉魚哥

It takes two like-minded to dance a merry tango,
Way is shown as the angel's bugle has been blown;
Songs of homesickness make their hearts tangle,
But, they have for long learnt how to handle.

9:中譯: 《探戈的丁香》,繼續跟譯 第8 叉魚兄跑偏篇(by 綠島陽光)

心意相通讓我們跳一曲探戈,
舞姿優美得益於天使的伴奏。
遠離故土心中飄過縷縷鄉愁,
你我牽手相依悠悠他園有樂。

10:乾脆也打趣一把。來點糾偏。接 第9 綠島兄中譯文 (by 聊齋常客)
咱起碼也得把Drifting Direction (漂流航向)糾正回來一點,是吧。

Veiled as a ‘Queen’ dancing with a ‘Demon’
She was in a fancy-dressing masquerade,
Tipped toward a ‘Knight’
the White Snow spared one arm handling a spectacle.
Sat at a door the home-sicking Mermaid crying
at the sands in one island,
A key handed to her by a hippo
swimming across the Channel from the Thames River.

10.1:兵來將擋哈哈,跟譯 第10 客兄的蒙太奇《白色丁香仙子》
送交者: 綠島陽光

在一個熙熙攘攘的蒙面舞會上
高貴的女王親密地挽着牛魔王
輕盈旋轉即將撞到騎士的大氅!
白雪公主只手輕攔她優雅救場。

斜靠在島嶼上沙灘邊豪宅門框
淚如珍珠懸掛在美人魚的頰旁
心中掛念仙境般故鄉遙遙守望
笑成河馬的他遞上鑰匙和錢箱!
“他”是誰?哈哈哈

11:跟譯第6聊齋兄之《丁香仙子》五言中文版,俺翻譯內容跑了點兒偏哪!(by 曹雪葵)

Permeate with fragrance for his lust,
Bells are the lips to chew the flesh.
Snow white and soft, so he would trust.
The cowboy's song, and the knitting girl's mesh,
All are ready in wind and rain to wrap,
For love, is a better veil, to cover a trap.

12:繼續接龍“跑譯” 第11 曹雪葵之《丁香仙子》 (by 綠島陽光)

芳香瀰漫令人神迷意亂慌張,
響鈴共振在寂寞已久的心房。
白雪公主美麗單純柔情善良,
王子用歌聲傳遞欽慕思念長。
風雨和弦緊奏生命之曲激昂,
朦朧愛霧裡是陷阱還是天堂?

13:繼續逗趣接龍:跟譯 第12 綠島兄之《丁香仙子》(by 曹雪葵)
這次一個不小心着實跑了偏哪!哈哈

Dread fragrance suffuses the ancient forest,
His heart trembles in the rhyme of the bells.
Snow white is a girl facing, foxy and in zest,
Follow me...in a dreaming softness, she tells.
Windy and rainy, he staggers like a slave,
Hand in hand, she showed him into the grave.

14:繼續接龍英譯 第12 綠島兄之《丁香仙子》嵌mermaid版:叉魚哥

Your scent is tantalizingly treacherous,
Your glances are invitingly audacious.
They haunt my heart and hold the whole of me,
I know your beauty is uniquely tailor-made for me.
To the habour I will sail through the wave and storm,
Would you be my pious mermaid waiting there in shape and form?

15:接力中譯 第14 叉魚兄之英譯《丁香仙子》嵌mermaid版 送交者: 曹雪葵
此譯之結尾着實跑偏料。哈哈

其香彌兮狎且如真,
秋波無畏兮瞥似攝魂。
美艷天饋兮捨我其誰?
羈吾身兮縈吾魂。
指桃塢而任其遙,
帆有望兮掩風濤。
蠻腰立水,雙舒玉臂,
高鬟頻瞻,果待吾來,
嚲肩皙而靨渦潦,
香衫落兮魅瞳招。
美人如魚兮吾何懼浪?
踴入溫柔兮忘脫袍。
亂曰:
攬鱗尾兮徒生悔,
吻利牙兮再難逃。

16:跟譯 第14 叉魚兄的mermaid版《丁香仙子》(by 綠島陽光)
湊趣再來一首大白話的翻譯。哈哈

王子和美人魚
沁人的香味總令人意亂情迷
誘人的眼神占據着全部記憶
如痴如夢心身合一感受神奇
綿綿相思只為完美無缺的你
乘風駕雨駛向港灣你的懷裡
愛的密碼定能破解古老咒語
虔心的你定能安然美腿在地!


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 五絕.御臣民膽豪--下平四豪
2015: 《七絕》 初試水
2014: 【五律】 母親節憶母
2014: 七律—詠東坡(修訂稿)
2013: 送給綠島陽光的花
2013: [七律] 無題之四 (寫於西雅圖)
2012: 黃斌成在春天的歌
2012: 天空
2011: 實戀
2011: 莫 彷 徨