《迷途鳥》【泰戈爾】23 |
送交者: 湖墅STL 2016年08月30日04:41:48 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
《迷途鳥》【泰戈爾】23 © 2016 杭州湖墅STL 呂傑 【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 16, 2015]】
”我們這些隨風作響的葉子,都有聲音回應風暴; 但你是誰?這麼沉默。”
“我只不過是一朵花。”
"WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" "I am a mere flower."
(泰戈爾寫的是實景,樹葉隨風作響,而花朵卻無聲於風暴。各人的解讀卻可以是五花八門,均可自圓其說。 發覺泰翁的一個常用手法是兩組概念的交叉而形成強烈的對比。但所陳述的卻是實實在在的自然現象。這真是泰翁高妙之處的一個體現。。。 “葉子” 對 “花朵”;“隨風作響” 對 “默默無聞”。。。。這兩組概念,通常人類的價值觀會導致這樣的一種組合: “花朵”- 人們所喜愛的,因而不該是“默默無聞”; 而“樹葉”在常人的眼裡不如“花朵”,該是“默默無聞”的。 但是自然界的現象卻是這樣的組合:樹葉-隨風作聲;花朵-默默無聞,而且強調花朵的屬性是“只是”(mere)。箇中奧妙讀者可慢慢體會。其味悠長。
泰戈爾的 Stray Birds,似乎是由印度的游吟詩人的心態而來 ---- 漂游四方,永無定跡的“過路人”。如果設想我們的地球、太陽系、銀河系、在整個宇宙之中,有預定的目標或預定軌跡嗎?連太陽、銀河系都是沒有預定的目標和軌跡,我們地球上的人,即使是認真地為各種“主義”、“理論”、“宗教”、“信仰”、“理念”而奮鬥、而活着的,也只不過是這世間的“過路人”和“漂泊者”。所有的那些所謂的“主義”、“理論”、“宗教”、“信仰”、“理念”在宇宙面前只不過是幻影,更不用說在另一種世界的面前 (如果相信有多重宇宙,及靈界的話)。所以把 Stray Birds 翻譯成《飛鳥集》似乎不甚妥貼。連預定的軌跡都沒有,也就談不上“迷途”,甚至翻譯成《迷途鳥》,也不完全合泰戈爾這集子的意義。應該定它為《漂泊鳥》,因為世間的一切都是漂泊者。包括我們的地球、太陽系、銀河系、在整個宇宙之中,都是漂泊者。但《漂泊鳥》離 Stray Birds 的意思似乎又遠了點,勉強保持《迷途鳥》為書名吧。 雖然作為凡世間的“漂泊者”,一切都是虛幻,但泰戈爾的人生觀卻並非導致虛無主義。正如第一篇中所描述的,游吟詩人漂游四方,但他們的本性卻是要把美好和快樂撒到所經之地。---- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(曾培慈的翻譯) |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 《芳香渡》蜜蜂之歌 | |
2015: | 旅美抒懷 | |
2014: | 鑑賞:俺的兩明齋刻銅墨盒 | |
2014: | 烏盤頌 (updated) | |
2013: | 【山坡羊】杯含秋意 贈小妹 | |
2013: | 內在的樹(帕斯詩歌,空因譯) | |
2012: | 七言古風 謝天 | |
2012: | 七律 無題 | |
2011: | 七律:讀慕泉兄“追思賦”有感 | |
2011: | 七律:平常是福 | |