設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
《迷途鳥》【泰戈爾】23
送交者: 湖墅STL 2016年08月30日04:41:48 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

《迷途鳥》【泰戈爾】23     

© 2016 杭州湖墅STL 呂傑     

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 16, 2015]】

 

”我們這些隨風作響的葉子,都有聲音回應風暴;

  但你是誰?這麼沉默。”

 

“我只不過是一朵花。”

 

"WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"

"I am a mere flower."

 

(泰戈爾寫的是實景,樹葉隨風作響,而花朵卻無聲於風暴。各人的解讀卻可以是五花八門,均可自圓其說。

發覺泰翁的一個常用手法是兩組概念的交叉而形成強烈的對比。但所陳述的卻是實實在在的自然現象。這真是泰翁高妙之處的一個體現。。。

“葉子” 對 “花朵”;“隨風作響” 對 “默默無聞”。。。。這兩組概念,通常人類的價值觀會導致這樣的一種組合:

“花朵”- 人們所喜愛的,因而不該是“默默無聞”;

而“樹葉”在常人的眼裡不如“花朵”,該是“默默無聞”的。

但是自然界的現象卻是這樣的組合:樹葉-隨風作聲;花朵-默默無聞,而且強調花朵的屬性是“只是”(mere)。箇中奧妙讀者可慢慢體會。其味悠長。

 

泰戈爾的 Stray Birds,似乎是由印度的游吟詩人的心態而來 ---- 漂游四方,永無定跡的“過路人”。如果設想我們的地球、太陽系、銀河系、在整個宇宙之中,有預定的目標或預定軌跡嗎?連太陽、銀河系都是沒有預定的目標和軌跡,我們地球上的人,即使是認真地為各種“主義”、“理論”、“宗教”、“信仰”、“理念”而奮鬥、而活着的,也只不過是這世間的“過路人”和“漂泊者”。所有的那些所謂的“主義”、“理論”、“宗教”、“信仰”、“理念”在宇宙面前只不過是幻影,更不用說在另一種世界的面前 (如果相信有多重宇宙,及靈界的話)。所以把 Stray Birds 翻譯成《飛鳥集》似乎不甚妥貼。連預定的軌跡都沒有,也就談不上“迷途”,甚至翻譯成《迷途鳥》,也不完全合泰戈爾這集子的意義。應該定它為《漂泊鳥》,因為世間的一切都是漂泊者。包括我們的地球、太陽系、銀河系、在整個宇宙之中,都是漂泊者。但《漂泊鳥》離 Stray Birds 的意思似乎又遠了點,勉強保持《迷途鳥》為書名吧。

雖然作為凡世間的“漂泊者”,一切都是虛幻,但泰戈爾的人生觀卻並非導致虛無主義。正如第一篇中所描述的,游吟詩人漂游四方,但他們的本性卻是要把美好和快樂撒到所經之地。---- 呂注)

 

作為參考,附上別人的翻譯:


(鄭振鐸的翻譯)
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默着?”
“我不過是一朵花。” 


 

(曾培慈的翻譯)
“我們這些沙沙作響的葉子有回應風暴的聲音,而你是誰,如此安靜?”
“我不過是一朵花。”


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 《芳香渡》蜜蜂之歌
2015: 旅美抒懷
2014: 鑑賞:俺的兩明齋刻銅墨盒
2014: 烏盤頌 (updated)
2013: 【山坡羊】杯含秋意 贈小妹
2013: 內在的樹(帕斯詩歌,空因譯)
2012: 七言古風 謝天
2012: 七律 無題
2011: 七律:讀慕泉兄“追思賦”有感
2011: 七律:平常是福