設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
中譯英:滁州西澗 (向豌博學習)
送交者: 琴韻 2016年08月30日06:20:14 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
《七絕 - 滁州西澗》

      唐 - 韋應物

獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。


秦韻譯:

Dark grass on the gully-side is enjoyable,

Golden orioles are singing amid the leafy trees.

After the heavy shower overnight in the Spring,

Nobody at the ferry-place but the boat floats alone. 


豌博譯:

Unperturbed grasses on the brookside admirably dense,
above were the orioles busy singing deep in the woods.
Heavy rain and spring torrent abruptly hit overnight,
in a deserted ferry place lone boat got stuck to its side.


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 《芳香渡》蜜蜂之歌
2015: 旅美抒懷
2014: 鑑賞:俺的兩明齋刻銅墨盒
2014: 烏盤頌 (updated)
2013: 【山坡羊】杯含秋意 贈小妹
2013: 內在的樹(帕斯詩歌,空因譯)
2012: 七言古風 謝天
2012: 七律 無題
2011: 七律:讀慕泉兄“追思賦”有感
2011: 七律:平常是福