【金字經】葉與花 翻譯《迷途鳥》【泰戈爾】23 |
送交者: 綠島陽光 2016年08月30日06:41:03 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
【金字經】葉與花 翻譯《迷途鳥》【泰戈爾】23 接雨沙沙響, 迎風簌簌飛。 葉問同園咋語微: “誰? 為何你不隨?” “花身小 只能默默陪!” 【泰戈爾】23英文原文: "WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" "I am a mere flower." |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 《芳香渡》蜜蜂之歌 | |
2015: | 旅美抒懷 | |
2014: | 鑑賞:俺的兩明齋刻銅墨盒 | |
2014: | 烏盤頌 (updated) | |
2013: | 【山坡羊】杯含秋意 贈小妹 | |
2013: | 內在的樹(帕斯詩歌,空因譯) | |
2012: | 七言古風 謝天 | |
2012: | 七律 無題 | |
2011: | 七律:讀慕泉兄“追思賦”有感 | |
2011: | 七律:平常是福 | |