海子九月 试译之一 |
送交者: haini 2016年10月16日10:32:56 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
九月-海子 目击众神死亡的草原上野花一片 远在远方的风比远方更远 我的琴声呜咽 泪水全无 我把这远方的远归还草原 一个叫木头 一个叫马尾 我的琴声呜咽 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片 明月如镜 高悬草原 映照千年岁月 我的琴声呜咽 泪水全无 只身打马过草原 September – Haizi 海泥译
Swaths of wildflowers, vast grassland, witnessed the death of gods, Distant winds in far-flung places blew only farther away. My banjo whimpers, my tears all dry, I gave it back, the remoteness of the remote land.
His name is wood, hers horsetail My banjo wails, my tears all dry.
Far away only in death congealed the wildflowers, Mirroring a thousand years, the brilliant moon over the earth. My banjo howls, my tears all dry, Alone I spur though the grassland.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 俺再将雪葵老师的大作翻成一首新诗玩玩 | |
2015: | 翻译雪葵老师的《一剪梅.白狐》 | |
2014: | 【活动】 其一 【五律】 秋风 (步骆宾 | |
2014: | 【十六字令】咏雪四首 自跋(乔治兄请 | |
2013: | [七律] 酒 | |
2013: | 为诗人们加油 | |
2012: | 题梅八韵之四:梅仙(步张船山韵) [七律 | |
2012: | 介么着,如绿岛兄和风月兄还在的话,咱 | |
2011: | 义 | |
2011: | 七律:远廊庙 | |