海子九月 試譯之一 |
送交者: haini 2016年10月16日10:32:56 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
九月-海子 目擊眾神死亡的草原上野花一片 遠在遠方的風比遠方更遠 我的琴聲嗚咽 淚水全無 我把這遠方的遠歸還草原 一個叫木頭 一個叫馬尾 我的琴聲嗚咽 淚水全無
遠方只有在死亡中凝聚野花一片 明月如鏡 高懸草原 映照千年歲月 我的琴聲嗚咽 淚水全無 隻身打馬過草原 September – Haizi 海泥譯
Swaths of wildflowers, vast grassland, witnessed the death of gods, Distant winds in far-flung places blew only farther away. My banjo whimpers, my tears all dry, I gave it back, the remoteness of the remote land.
His name is wood, hers horsetail My banjo wails, my tears all dry.
Far away only in death congealed the wildflowers, Mirroring a thousand years, the brilliant moon over the earth. My banjo howls, my tears all dry, Alone I spur though the grassland.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 俺再將雪葵老師的大作翻成一首新詩玩玩 | |
2015: | 翻譯雪葵老師的《一剪梅.白狐》 | |
2014: | 【活動】 其一 【五律】 秋風 (步駱賓 | |
2014: | 【十六字令】詠雪四首 自跋(喬治兄請 | |
2013: | [七律] 酒 | |
2013: | 為詩人們加油 | |
2012: | 題梅八韻之四:梅仙(步張船山韻) [七律 | |
2012: | 介麼着,如綠島兄和風月兄還在的話,咱 | |
2011: | 義 | |
2011: | 七律:遠廊廟 | |