設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
海子九月 試譯之一
送交者: haini 2016年10月16日10:32:56 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

九月-海子

眾神死亡的草原上野花一片

方的方更

我的琴聲咽 淚水全無

我把這遠方的遠歸還草原

一個叫木 一個叫

我的琴聲咽 淚水全無

 

方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如 草原 映照千年

我的琴聲咽 淚水全無

隻身打馬過草原



September – Haizi

海泥

 

Swaths of wildflowers, vast grassland, witnessed the death of gods,

Distant winds in far-flung places blew only farther away.

My banjo whimpers, my tears all dry,

I gave it back, the remoteness of the remote land.

 

His name is wood, hers horsetail

My banjo wails, my tears all dry.

 

Far away only in death congealed the wildflowers,

Mirroring a thousand years, the brilliant moon over the earth.

My banjo howls, my tears all dry,

Alone I spur though the grassland.

 




0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 俺再將雪葵老師的大作翻成一首新詩玩玩
2015: 翻譯雪葵老師的《一剪梅.白狐》
2014: 【活動】 其一 【五律】 秋風 (步駱賓
2014: 【十六字令】詠雪四首 自跋(喬治兄請
2013: [七律] 酒
2013: 為詩人們加油
2012: 題梅八韻之四:梅仙(步張船山韻) [七律
2012: 介麼着,如綠島兄和風月兄還在的話,咱
2011:
2011: 七律:遠廊廟