二把刀翻譯豌博英文詩之“西交大1987屆畢業生30年再聚首主題詩”
(英中對照嚴重跑偏版)
序:豌博以精湛英文功力馳名詩壇,不大寫漢語古典詩詞。此番回西安交大聚會被推舉寫主題詩,卻是中英合璧,令人讚嘆。俺吧,先是想玩一把中譯英,後自忖英文功力不逮,於是反其道而行之,就來把英譯中,中文俺還是頗為自信滴。哈哈。下面英文乃豌博原作,中文乃俺之譯文也,嚴重跑偏哪。
Returning at midlife after commenced so young as last seen,
wish you still retaining that glamor of a teen.
畢業當年才揮手,今日重逢情似瀾。互贊風華如少年。
Though youth has slipped away,
Our emotional tie to Changan never shaky.
看江難挽青春水,牽魂幾度舊家山。激情不舍系長安。
Distinct accents, beautiful memories and vibrant hair,
I'm sleepless as recollections kick in high gear.
鄉音縱因五湖異,趣事常隨浮想翩。閃爍目中不能眠。
Let's toast and ignore the time gone,
celebrating our roots and all we've done.
珍貴盡融杯中酒,歲月任它去不還。同根事業笑言歡。
Having known for three decades as a fond coincidence,
a dream reunion around the world across the distance.
相知難得三十載,巧合皆是命中緣。海角天涯月同天。
We gather for our common bond today,
you and me forever young albeit slightly gray!
總為離別畏相聚,而今鵬翼會何難?壯士無悲鬢欲斑!
豌博原玉:On the Reunion of Xi'an Transportation University Class 1987‘ Three Decades Post Graduation)
願你走出半生,
Returning at midlife after commenced so young as last seen,
歸來仍是少年。
wish you still retaining that glamor of a teen.
韶華縱然已逝,
Though youth has slipped away,
情系長安依然。
Our emotional tie to Changan never shaky.
鄉音麗影華發,
Distinct accents, beautiful memories and vibrant hair,
往事回首無眠。
I'm sleepless as recollections kick in high gear.
勸君更進美酒,
Let's toast and ignore the time gone,
飲水勿忘思源。
celebrating our roots and all we've done.
有緣相識卅載,
Having known for three decades as a fond coincidence,
鵬程萬里夢圓。
a dream reunion around the world across the distance.
今朝為情重聚,
We gather for our common bond today,
你我永遠少年!
you and me forever young albeit slightly gray!