設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
莎士比亞∶凰鳩和鳴(傅正明譯)
送交者: zheng-ming 2017年07月16日04:42:30 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

image001.jpg


傅正明译著《莎士比亚的诗歌纪念碑》(唐山出版社,2016年)选载

William Shakespeare

The Phonix And The Turtle

威廉•莎士比亚
 
凰鸠和鸣 ❶
 
                傅正明译

 

LET the bird of loudest lay,
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.
 
有鸣禽兮歌喉高亢無比, 
请高飞兮上独秀之佳树,❷ 
传讣告兮奏角笳之哀乐, 
百鸟鸣兮皆相和而协律。
 
But thou shrieking harbinger,                       5
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near!
 
惟枭鸟兮声尖锐而刺耳, 
在魔道兮乃邪恶之使节, 
在冥土兮乃热病之鬼使, 
请退避兮勿與殡仪为伍。 

From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,                       10
Save the eagle, feather'd king:
Keep the obsequy so strict.
 
凡猛禽兮借羽翼而跋扈, 
伸禁令兮不容趋近葬  , 
惟雄鹰兮乃羽族之君主∶ 
请遥控兮促仪式之依序。 

Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,                      15
Lest the requiem lack his right.
 
请牧师兮著白绒之法衣, 
奏聖乐兮配哀诔之词曲, 
效天鹅兮起临终之绝唱, 
为引领兮作弥撒之獻祭。 

And thou treble-dated crow,
That thy sable gender makest
With the breath thou givest and takest,
'Mongst our mourners shalt thou go.                 20
 
请乌鸦兮示爾长壽之象, 
披丧服兮亮爾天赋之衣, 
氣吐纳兮施捨即是受取,➌
请飞来兮同我辈共追思。

Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.
 
哀辞起兮请君侧耳细聽∶ 
悲爱情兮攜忠贞而生死; 
伤凰鸟兮與斑鸠之同行,
由此地兮化烈焰之冷灰。 

So they loved, as love in twain                   25
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.
 
忆两情兮曾挚爱而比翼, 
常双飞兮精髓合而为一; 
虽两人兮 两分之牴牾, 
二之为数兮引颈而就戮。➍
 
Hearts remote, yet not asunder;
Distance, and no space was seen                   30
'Twixt the turtle and his queen:
But in them it were a wonder.
 
心远去兮两心並未離散, 
路迢迢兮雲路不见间距,
影迷迷兮斑鸠攜其皇後, 
惟驚叹兮無人解此奇迹。 

So between them love did shine,
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight;                   35
Either was the other's mine.
 
羨两情兮爱之光华闪现, 
鸠所见兮乃其挚爱所值, 
焰之光兮耀於凰之眼前,
他即我兮两者無分彼此。 

Property was thus appalled,
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was called.                  40
 
事之怪兮物性竟然如此, 
理之乖兮自我並非同一, 
单为一兮单一卻有重名, 
二非二兮一二均难符实。 

Reason, in itself confounded,
Saw division grow together,
To themselves yet either neither,
Simple were so well compounded,
 
求名学兮问道理,
理自乱兮难诠释, 
凰非凰兮鸠非鸠,➎
单非单兮双合一。 

That it cried, How true a twain               45
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none,
If what parts can so remain.
 
叹稀奇兮人诧異∶
“名为二兮实为一! 
爱有理兮理 理,
情之理兮乱难理。” 

Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove,                 50
Co-supremes and stars of love,
As chorus to their tragic scene.
 
作輓歌兮缘於此, 
凰兮鸠兮和鸣时, 
天之星兮人之旗, 
何悽美兮一悲剧。 

Threnos
 
Beauty, truth, and rarity,
Grace in all simplicity,
Here enclosed, in cinders lie.               55
 
Death is now the phoenix' nest
And the turtle's loyal breast
To eternity doth rest,
 
Leaving no posterity:
'Twas not their infirmity,                 60
It was married chastity.
 
Truth may seem, but cannot be:
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.
 
To this urn let those repair               65
That are either true or fair
For these dead birds sigh a prayer.
 
乱曰(哀歌) 

美與真兮共珍奇與文秀, 
质本潔兮卻同化为劫灰。
 
悲凰巢兮思斑鸠之胸襟, 
此一去兮得永恆之安息。 

無後嗣兮非體弱之缘故, 
虽婚嫁兮童身如 如璧。 

真为象兮不见本质之象, 
美多假兮伤真美之葬仪。
 
见骨兮有匡时之功效,
请默祷兮为離禽而嘘唏。
 
译注
 
❶ 诗题中的Phoenix 原本是埃及神话中的长生鸟,turtle不是指海龟,而是指斑鸠(turtledove)。诗题通译为「凤凰和斑鸠」,但漢语之凤凰,雄曰凤,雌曰凰。莎士比亚诗中的长生鸟是雌性「女皇」。诗中描绘渲染的理想之爱根植於柏拉图式的精神恋爱或文艺復兴时期的新柏拉图主義的哲学,同时與基督教的人神合一的精神信仰有关。在更廣泛的意義上,它表现了通过爱来超越生死的可能性。然诗無达诂,寓意难以范限。在多種穿凿附会的解释中,流行的观点是,凰是伊丽莎白女王一世的象徵,鸠是罗伯特•德弗罗,艾塞克斯伯爵二世(Robert Devereux, 2nd Earl of Essex)的象徵,这位伯爵因为发动一场未遂宫廷政变而被处死。原诗採用扬抑格4音步(trochaic tetrameter),前13节韵式为abba,後5节哀歌韵式为aaa。中译骚體,韵式有变通。
❷ 此处原意为阿拉伯树。“长生鸟”一词,在希臘文中同时指棕榈树,因此有些英诗注家把它解读为棕榈树。在中国神话中,凤凰非梧桐不棲。 
➌ 古人认为乌鸦以喙交配和下蛋,呼吸“吐纳”隐含交配和鸣之意。
➍ 有些数学家认为一不是一个数,合二为一, 異於杀死了“二”这个数之後就没有数了。
➎ 这一行原文的意思是,(凰和鸠)两者的每一方在这種合一的关系中都無法得到明確的表述,都不单纯地作为其自身而存在了。
 


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 為什麼要去雲南看景?(ZT)
2016: 【七絕 - 鳳凰牡丹】 (外一首)
2015: 《望海潮》
2015: 游張家界三首
2014: 長空飛鴻
2014: 解剖“平水韻”讓事實說話-續4
2013: 李白故里:四川江油(組圖)
2013: 詩里的故鄉:《沁園春 九華山》
2012: 歸家
2012: 隨樓下紫鳥一手,黑黑