大家有无兴趣玩玩翻译拜伦的这首诗? |
送交者: 绿岛阳光 2017年10月17日09:04:28 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
鹰文: She Walks in Beauty (By Baron Byron) 1 附上俺们小鹰美才女华人时空网友月弯儿的翻译: 拜伦的这首诗看起来意思很简单,但我觉得中文翻译很难,有词不达意,句不成诗的艰难。以下是我的企图: 象那星光濯濯晴朗的夜空 是黑暗与光明孕育的最美丽的精灵 如同柔和了的华丽的天光 黑色的发髻辉映着皎洁的脸庞 增一分则多 减一分则少 那是光与影的完美交融 安详的甜美衬托出纯净的心灵 她的脸颊 她的前额柔和平静 然微笑洋溢着夺目的魅力 昭示着她的平和善良 还有一颗纯净的爱心 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2016: | 哪个是你母亲?哪个是你儿女? | |
2016: | 【七言】风云人物画像(60-62):三毛 | |
2015: | 《一剪梅. 洛市阳光舞蹈队》 | |
2015: | 迷迭香女郎 为绿岛美眉凑趣(原歌:迷 | |
2014: | 诗坛活动:【五律】秋云(依骆宾王秋云 | |
2014: | 活动:【五律】秋云(步骆宾王同题韵) | |
2013: | [七律] 茶 | |
2013: | 绝一首去睡:酒 | |
2012: | 七律 梅恋 (步张船山韵---之六) | |
2012: | 绿岛骑驴赏:《伴梅》《相思梅》 | |