大家有無興趣玩玩翻譯拜倫的這首詩? |
送交者: 綠島陽光 2017年10月17日09:04:28 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
鷹文: She Walks in Beauty (By Baron Byron) 1 附上俺們小鷹美才女華人時空網友月彎兒的翻譯: 拜倫的這首詩看起來意思很簡單,但我覺得中文翻譯很難,有詞不達意,句不成詩的艱難。以下是我的企圖: 象那星光濯濯晴朗的夜空 是黑暗與光明孕育的最美麗的精靈 如同柔和了的華麗的天光 黑色的髮髻輝映着皎潔的臉龐 增一分則多 減一分則少 那是光與影的完美交融 安詳的甜美襯托出純淨的心靈 她的臉頰 她的前額柔和平靜 然微笑洋溢着奪目的魅力 昭示着她的平和善良 還有一顆純淨的愛心 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | 哪個是你母親?哪個是你兒女? | |
2016: | 【七言】風雲人物畫像(60-62):三毛 | |
2015: | 《一剪梅. 洛市陽光舞蹈隊》 | |
2015: | 迷迭香女郎 為綠島美眉湊趣(原歌:迷 | |
2014: | 詩壇活動:【五律】秋雲(依駱賓王秋雲 | |
2014: | 活動:【五律】秋雲(步駱賓王同題韻) | |
2013: | [七律] 茶 | |
2013: | 絕一首去睡:酒 | |
2012: | 七律 梅戀 (步張船山韻---之六) | |
2012: | 綠島騎驢賞:《伴梅》《相思梅》 | |