设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
翻译拜伦的诗歌《惊艳》
送交者: 曹雪葵 2017年10月17日13:16:12 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

翻译拜伦的诗《惊艳》

拜伦诗英文原文:She Walks in Beauty (By Baron Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

译文:《惊艳》(by 曹雪葵)

湛湛碧宇,夜星灿烂。
伊人云落,俗凡惊艳。
墨深润香,雪浓含潋。
融眸染湖,映裙飞幻。
喷薄光柔,天曦俏显。

露多一珠,淌而流姝。
月蒙须臾,晦而遮霓。
堆鸦晒羽,抚颈拂颀。
玉净如心,井甜无浑。
魂栖素月,飘逸不沉。

惕常扬柳,羞每藏桃。
靥能酒醉,唇肯诗娇。
兰蕙馨新,镜水之滨。
怡情吐秀,不舍纯真。



    


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2016: 哪个是你母亲?哪个是你儿女?
2016: 【七言】风云人物画像(60-62):三毛
2015: 《一剪梅. 洛市阳光舞蹈队》
2015: 迷迭香女郎 为绿岛美眉凑趣(原歌:迷
2014: 诗坛活动:【五律】秋云(依骆宾王秋云
2014: 活动:【五律】秋云(步骆宾王同题韵)
2013: [七律] 茶
2013: 绝一首去睡:酒
2012: 七律 梅恋 (步张船山韵---之六)
2012: 绿岛骑驴赏:《伴梅》《相思梅》