翻譯拜倫的詩《驚艷》
拜倫詩英文原文:She Walks in Beauty (By Baron Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
譯文:《驚艷》(by 曹雪葵)
湛湛碧宇,夜星燦爛。
伊人云落,俗凡驚艷。
墨深潤香,雪濃含瀲。
融眸染湖,映裙飛幻。
噴薄光柔,天曦俏顯。
露多一珠,淌而流姝。
月蒙須臾,晦而遮霓。
堆鴉曬羽,撫頸拂頎。
玉淨如心,井甜無渾。
魂棲素月,飄逸不沉。
惕常揚柳,羞每藏桃。
靨能酒醉,唇肯詩嬌。
蘭蕙馨新,鏡水之濱。
怡情吐秀,不舍純真。