設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
翻譯拜倫的詩歌《驚艷》
送交者: 曹雪葵 2017年10月17日13:16:12 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

翻譯拜倫的詩《驚艷》

拜倫詩英文原文:She Walks in Beauty (By Baron Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

譯文:《驚艷》(by 曹雪葵)

湛湛碧宇,夜星燦爛。
伊人云落,俗凡驚艷。
墨深潤香,雪濃含瀲。
融眸染湖,映裙飛幻。
噴薄光柔,天曦俏顯。

露多一珠,淌而流姝。
月蒙須臾,晦而遮霓。
堆鴉曬羽,撫頸拂頎。
玉淨如心,井甜無渾。
魂棲素月,飄逸不沉。

惕常揚柳,羞每藏桃。
靨能酒醉,唇肯詩嬌。
蘭蕙馨新,鏡水之濱。
怡情吐秀,不舍純真。



    


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 哪個是你母親?哪個是你兒女?
2016: 【七言】風雲人物畫像(60-62):三毛
2015: 《一剪梅. 洛市陽光舞蹈隊》
2015: 迷迭香女郎 為綠島美眉湊趣(原歌:迷
2014: 詩壇活動:【五律】秋雲(依駱賓王秋雲
2014: 活動:【五律】秋雲(步駱賓王同題韻)
2013: [七律] 茶
2013: 絕一首去睡:酒
2012: 七律 梅戀 (步張船山韻---之六)
2012: 綠島騎驢賞:《伴梅》《相思梅》