傅老好,你我都是中英文翻譯界的大師。但看過您很多的譯作,似乎對中文所謂的文體和韻律有些成功的地方,但在表述清晰度和對英文原作的理解上稍微有些欠缺,或者說仍然在大師的基礎上可以上升為上師的空間,所以進所能言,亂望海涵,網絡如江湖,不想只看到丁春秋,而還希望有些諫客的存在。
正所謂:
海內存知己,網絡越比鄰。
首先,在這裡牛克吐溫用的是“THOSE"而不是”THESE",因為無論是雨法還是口語的感覺,美國紅脖子們都只能說THOSE,當然英國白脖子,歐洲白脖子,也只可能說THOSE。所以首先我覺得這是個TYPO,看原著手稿就可以了,望改正,但只是指出來,沒有其他的意思。
另外,詩歌的韻律來自開始的第一句,而這首小詩歌其實更像中國的順口溜,所以翻成古代的曲牌,就有些牽強了,但如果翻成詩經的方式,比如,“說書,說書,漠視我薯。。。。”還是可以的。
所以我的版本開始是這樣的:
“年關帳啊,年關帳”
在這裡,中文讀的時候,也是有技巧的,第一個“年關-帳啊”重點在年關,揚聲,表述無奈之心情;而第2個重點在“帳”,表述憤怒,所以是
“年關(揚聲)-帳啊”
“年關-帳(狠聲,稍微咬牙)”
看牛克吐溫的手稿的驚嘆號就能有這種感覺。。。。。
在這裡說明,美國的確有一些在12月收集的年關帳,比如婆婆體稅就在現在收,在繳稅的康米深呢那裡,現在居然要排隊,以前基本空無一人。