設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
【與傅正明老斧正牛克吐溫的《年關帳》翻譯】
送交者: 職老 2017年12月16日03:56:12 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

傅老好,你我都是中英文翻譯界的大師。但看過您很多的譯作,似乎對中文所謂的文體和韻律有些成功的地方,但在表述清晰度和對英文原作的理解上稍微有些欠缺,或者說仍然在大師的基礎上可以上升為上師的空間,所以進所能言,亂望海涵,網絡如江湖,不想只看到丁春秋,而還希望有些諫客的存在。

正所謂:

海內存知己,網絡越比鄰。


首先,在這裡牛克吐溫用的是“THOSE"而不是”THESE",因為無論是雨法還是口語的感覺,美國紅脖子們都只能說THOSE,當然英國白脖子,歐洲白脖子,也只可能說THOSE。所以首先我覺得這是個TYPO,看原著手稿就可以了,望改正,但只是指出來,沒有其他的意思。

另外,詩歌的韻律來自開始的第一句,而這首小詩歌其實更像中國的順口溜,所以翻成古代的曲牌,就有些牽強了,但如果翻成詩經的方式,比如,“說書,說書,漠視我薯。。。。”還是可以的。

所以我的版本開始是這樣的:

“年關帳啊,年關帳”

在這裡,中文讀的時候,也是有技巧的,第一個“年關-帳啊”重點在年關,揚聲,表述無奈之心情;而第2個重點在“帳”,表述憤怒,所以是

年關(揚聲)-帳啊”

“年關-帳(狠聲,稍微咬牙)

看牛克吐溫的手稿的驚嘆號就能有這種感覺。。。。。

在這裡說明,美國的確有一些在12月收集的年關帳,比如婆婆體稅就在現在收,在繳稅的康米深呢那裡,現在居然要排隊,以前基本空無一人。




image001.gif

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 茶花金粉,止血還魂!事實勝於雄辯,賣
2016: 2016回國記(11)立園,沒看見子彈飛
2015: 諸詩友模擬殿試詠圖詩小輯(33首)陸續
2015: 俺出個千古絕對:上去腳,下去頭,攔腰
2014: 活動《五排律 鶴唳九皋晨》
2014: 平水韻入聲部歸入新韻初探(入聲一屋)
2013: 【山坡羊帶過青哥兒】蔡文姬
2013: 七絕題照:紅閨閣