【巨創置頂:詩歌翻譯的量子原則與霍金】 |
送交者: 職老 2018年03月14日13:47:57 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
霍金同學去世了 他的量子精神或者說神經永遠活在我們心中 那麼霍金同學的主要貢獻是什麼呢 特別在詩歌方面 其實他最大的貢獻就是在詩歌的翻譯方面 其量子概念高速我們 因為量子等笑 中文的詩歌翻譯等於英文英文創作本身 也就是說詩歌的主線最重要 翻譯出來就好 也就是雙方都能融洽的語言部分 特別是金桔和喵句 也就是說兩種文明都能貫通的部分 比如說爆料這個詞 英文的spike就非常接近 那麼去除了主線 其它的靈氣八歲的怎麼辦?這個霍金同學早指出了 其實黑洞擁有最為微觀精細的量子結構 這個我把他比作詩歌的量子碎片 就好像我昨天做的量子詩歌 黑夜寒影的倒數第二句 也就是從主線翻譯剝落下來的碎片 而且是中英對等 注意是量子意向上的對等 類似超對稱 古代又稱 生吞李二蛋活剝趙阿狗 那麼霍金對詩歌的其它貢獻呢?其實就是量子蒸發 也就是懸念在詩歌及其翻譯中的噴發 一般在最後一句表現出來 不知道綠道和阿麗其實明白卻故意裝糊塗了沒有 夜有點冷 讓我牽着你的手 星光如夜色飄走 寒風穿透 cold and cold 路燈脆弱地照着前頭 tonight a kind of cold your hand hands me like stars go with light ahead so weakly but winds through my coat 你我他風夜樹地面黑暗聲音空氣無聲刺痛燈光呼吸腳步 cloud love nothing air picture key light you me him but where is my shadow? 你的影子不左不右 樓下是🌰栗子 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 成都行:都江堰、杜甫草堂、錦里 | |
2017: | 【敕勒歌】春江 | |
2016: | 貼圖:阿凡提的表妹。太美了!!! | |
2016: | 發幾張咱們祖上的居所照片,猜猜看是哪 | |
2015: | 登山即景 | |
2015: | 七絕 牡丹 | |
2014: | 最離譜的組合:圍牆+鏢客+豬 | |
2014: | 七絕—為MH370祈禱 | |
2013: | 【採桑子】 油菜花 | |
2013: | 【解語花】 促拍採桑子: 海北門源油菜 | |