漢語翻譯一首英文詩,全世界都服了-阿立杭州話版 |
送交者: 杭州阿立 2018年03月21日06:01:51 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
理論上一人一天只發三個帖子。 不過剛才三個帖子都是昨天發的。哦,昨天要發的,被鳳凰樹搖到浦西去了。 所以現在這個鷹文翻譯不算超標吧? 今天保證不再發帖了。幫小峰哥(思靜夜)修改的鷹文翻譯也不發了。 阿立 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了-阿立杭州話版 麗達要阿立杭州話翻譯 3/21/2018
阿立註: 格篇門章,網高頭炒冷飯炒了叭曉得多少年啦。 庚朝麗達學妹(註:她沃自己學唧,表去聽她)要我翻衣杭州話版。 格麼介個冷飯頭杭州話版倒好像寺梅看到菇? 好滴。阿立兄杭州話源版來也:
【阿立兄杭州話翻衣源版】
妮沃歡喜落雨滴, 真當落起雨來,叭菇毛毛雨啦, 妮熬梢陽傘蒼起來。 妮沃多少歡喜太陽磊, 真當太陽出來麼, 棗春三月裡頭,太陽只叭菇溫氽氽, 妮來煞不及擒樹陰頭去的。 妮沃風兒浪曼得來, 風兒真當吹菇來, 一點五級風哦,又叭是颱風, 妮假濤虎冊郎當窗門督氣關打牢。 庚朝妮沃歡喜我, 曉叭曉得我為傻哈督哈瑟? 2018年3月21日
有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 我共梅香 | |
2017: | 【五律】 繁華俊鳥 題文華兄美圖 | |
2016: | 周末參加 Harmony Day 活動的照片 | |
2016: | 春分 夜雪 二首 | |
2015: | 【夢江南】奇葩-夜艷 | |
2015: | 浣溪沙 種雨 | |
2014: | 貂嬋化綠蟬,幽會有何難(有照片為證) | |
2014: | 龍風詩歌體.將進酒---GEORGES | |
2013: | 戲和 breezmoon 網友三詠油菜花其一。 | |
2013: | 【碧玉簫】詠竹 | |