設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
評詩:大讚豌博精彩譯作!賞析幾句:
送交者: 曹雪葵 2018年06月06日03:22:43 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

大讚豌博精彩譯作!賞析幾句:

要深刻理解原作和譯作的含義,以對照鄭板橋原畫味好。逐首逐句來細看:

第一首:

《竹石》
"Bamboo & Stones"
--- 介題目木有別的譯法,照字翻譯最為妥當!

20180606053356_43390.jpg

咬定青山不放鬆,
Never lose grip while digging in the green mountain,
--- 介句原文“咬定”二字非常傳神,可以說是這首詩的詩眼。這首詩其實是鄭板橋一生的寫照,是對人間表明他自己內心世界的價值觀的宣言。鄭板橋是江南文人,最恨誰?滿清。中華文人歷史上有兩次南遷,一次在元代,連元代最流行的元曲,江南文人都要搞出個“南曲”,為啥?為得是堅持自己大宋的風骨。第二次在清代,但堅強程度不如元代那次,因為滿族人比蒙族人聰明,他們在文化上乾脆向漢族投降了,你寫唐詩宋詞,俺們乾脆也跟着寫;你們寫對聯,俺們也寫;你們說漢話,俺們漢話比你們還溜!哈哈。所以,這鄭板橋“咬定”在嘴裡的“青山”是啥?是江南文人所堅持的正統大漢風骨!可見這“咬定”二字是鄭板橋傾盡全部心力寫出來的,這二字是強調的“咬定”這二字的形象感染力。從畫中看,就是那竹子根“抓住”石縫往裡面鑽。恰符合豌博的“grip while digging”,但俺還是對豌博這三字的譯法不滿,意思是極恰,但重點沒放在渲染形象上,這首詩鄭板橋要的就是“咬定”這二字的形象,否則他有很多更確切的字眼可以替換,比如“攫入、根抱”等等。他偏要“咬”,可見他是鐵了心的。

立根原在破岩中。
rooted deep after all in those rocks gone broken.
--- 鄭板橋畫竹總是露根兒,這根兒就是大明的血脈,被滿清所摧殘;他畫石又總是破碎,懷念的也是大明的江山,被滿清踏碎。這種畫法與八大山人畫山水總是殘山剩水要表達的內心沉痛是一樣的。豌博這句翻譯得精當+精彩!

千磨萬擊還堅勁,
Grow toughened as repetitively abraded and beaten,
--- 讀完前面兩句,鄭板橋憑這首詩要表達的內心世界明了之後,這句的意思就很好理解了,“還堅勁”跟“咬定”是一脈相承的。這句的“磨”字難譯,估計鄭板橋的用意是根與石相磨,這是就畫而言,但骨子裡,這個“磨”字是和人有關的,因為這畫中的竹子恰是擬人。

任爾東西南北風。
regardless of the direction in which winds are blowing.
--- 雖然這句話里有“東南西北”風,但它強調並非風的方向,是各式各樣能摧殘竹子的風。比如:北風?寒!西風?殺!東風?釁!南風?灼!這“東南西北”在漢語詩里可以,因為根據漢語的習慣,讀者自然而然地就聯想出作者要渲染的是什麼。而在英語裡就容易混淆了的趕腳,英文讀者也許會問:風的direction不同,對竹子而言有啥區別嗎?

第二首:

《清淡》
"Pure Simplicity"
--- 介題目原文抽象,譯文也抽象,感覺譯文比原文還有深意,惹人聯想。

20180606053438_57607.jpg

不得不說,這首詩正文恰是因為它簡單易懂,其寓意反難譯出來:

一兩三枝竹竿,
One, two or three bamboo stems or branches,
--- 哈哈,俺不喜歡那個 or 字!這首詩的內涵是啥?第一個層次應該是“君子的和而不群”,第二個層次可以還是“高人的傲岸獨立”。也許鄭板橋就是要通過這幅畫這首詩來感嘆他“志者 or 智者的孤獨”。當漢人們都頂戴花翎在滿清的朝堂上叩拜時,他卻冷眼遙看。俺說不喜歡豌博這個 or,是個見以為:漢語是可以羅列數字,比如“一去二三里,沿河四五家,亭台六七座,八九十枝花”,這裡的數字不過等於英文裡的 a few miles, a couple of pavilions 而已,若非譯作 In one or two miles, alongside the river stand four or five houses 反而受累。嚴重建議豌博把原文句子“打散了”用“英文重寫”。俺亂譯來啦!:

One stem here,two branches there,
See into the cracks of rock, the root where?哈哈

四五六片竹葉。
four, five or six bamboo compound leaves.
--- 這句也建議打破字面意思來翻譯


自然淡淡疏疏,
Keep it simple, sparse and all-natural,
--- 這句可就精彩料!因為沒有數字的干擾。

何必重重疊疊。
as clusters and redundancy aren't called for.
精煉+精彩!

豌博完璧最後再附上:

《竹石》
"Bamboo & Stones"

咬定青山不放鬆,
Never lose grip while digging in the green mountain,
立根原在破岩中。
rooted deep after all in those rocks gone broken.
千磨萬擊還堅勁,
Grow toughened as repetitively abraded and beaten,
任爾東西南北風。
regardless of the direction in which winds are blowing.

《清淡》
"Pure Simplicity"

一兩三枝竹竿,
One, two or three bamboo stems or branches,
四五六片竹葉。
four, five or six bamboo compound leaves.
自然淡淡疏疏,
Keep it simple, sparse and all-natural,
何必重重疊疊。
as clusters and redundancy aren't called for.




0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 【七絕】醉眼歸來看芍藥
2017: 雪蓮雨荷傳(18)亦葵亦豆(by 綠島陽
2016: 行香子:黑臉美男張飛
2016: 貼兩種俺最喜歡吃的羊肉
2015: 詩壇作業,綠島裝醉
2015: 《七絕.擬醉》(元稹太丫丫,乾脆也不
2014: 七絕 • 看畢業合影有感
2014: 快感
2013: 改一篇當年隨糖老虎,豆娘戲玩時的花月
2013: 向各位詩人學習!