伊麗莎白.勃朗寧的十四行詩 |
送交者: 碧海藍天 2018年06月20日11:10:41 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
序言來自亦凡書庫: 羅伯特·勃朗寧(Robert Browning)(1812-1889),維多利亞時期代表詩人之 一。主要作品有《戲劇抒情詩》、《劇中人物》、《指環與書》等。 布朗寧夫人(1806~1861)英國詩人。出身於富裕的家庭,在鄉村度過幸福的 童年生活。15歲時從馬上摔跌下來,傷了脊椎骨,長期臥病在床,博覽群書,醉心 於詩歌創作。 布朗寧夫人是一個很有天賦的女性。能閱讀希臘文原版的荷馬史詩和希伯萊語 的《聖經》。早在13歲時,其父便私下出版了她稱之為“偉大史詩”的作品以及 《馬拉松戰役》。20歲時又出版她的第二部詩集。1833年她翻譯的希臘悲劇《被縛 的普羅米修斯》問世。同年隨家遷居倫敦,結識了華茲華斯等詩人。1838年,她以 詩集《天使及其他詩歌》成名。她對當時的社會政治問題予以極大的關注,1844年 發表了短詩《孩子們的哭聲》,憤怒抗議資本家對兒童的摧殘和剝削。這首詩對敦 促國會討論反奴役兒童議案起過一定作用,極大地提高了詩人的聲望。 1846年,她不顧父親的反對,和詩人羅伯特·布朗寧(1812~1889)私奔,在 教堂舉行簡單的婚禮後,同往意大利。他們大部分時間住在佛羅倫薩,在那裡度過 了幸福的15年。在意大利期間,除發表了《葡萄牙十四行詩集》(1850)外,還寫 下《圭迪公寓的窗子》(1851)和《在大會以前寫的詩》,同情並支持意大利的民 族解放鬥爭。直至1861年突然去世前,她仍對當時的社會政治表達了激進的觀點, 她痛斥賣淫制度,為追求女權而鬥爭。她說:“我深信,這個社會的破滅需要的不 是關閉門窗,而是光明和空氣。”
抒情十四行詩第一首 我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠: 年復一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降臨,各自帶一份禮物 分送給世人──年老或是年少。 當我這麼想,感嘆着詩人的古調, 穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺, 我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月── 我自己的年華,把一片片黑影接連着 掠過我的身。緊接着,我就覺察 (我哭了)我背後正有個神秘的黑影 在移動,而且一把揪住了我的發, 往後拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎): “這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。 聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!” 方平 譯
抒情十四行詩第二首 可是在上帝的全宇宙里,總共才只 三個人聽見了你那句話:除了 講話的你、聽話的我,就是他── 上帝自己!我們中間還有一個 出來答話;那昏黑的詛咒落上 我的眼皮,擋了你,不讓我看見, 就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”, 也不至於那麼徹底隔絕。唉, 比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!” 要不然,世俗的誹謗離間不了我們, 任風波飛揚,也不能動搖那堅貞; 我們的手要伸過山嶺,互相接觸; 有那麼一天,天空滾到我倆中間, 我倆向星辰起誓,還要更加握緊。 方平 譯 抒情十四行詩第三首 我們原不一樣,尊貴的人兒呀, 原不一樣是我們的職司和前程。 你我頭上的天使,迎面飛來, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 驚愕的眼睛。你想,你是華宮裡 后妃的上賓,千百雙殷勤的明眸 (哪怕掛滿了淚珠,也不能教我的眼 有這份光彩)請求你擔任領唱。 那你幹什麼從那燈光輝映的紗窗里 望向我?──我,一個淒涼、流浪的 歌手,疲乏地靠着柏樹,吟嘆在 茫茫的黑暗裡。聖油搽在你頭上── 可憐我,頭上承受着涼透的夜露。 只有死,才能把這樣的一對扯個平。 方平 譯 抒情十四行詩第四首 你曾經受到邀請,進入了宮廷, 溫雅的歌手!你唱着崇高的詩篇; 貴客們停下舞步,為了好瞻仰你, 期待那豐滿的朱唇再吐出清音; 而你卻抽起我的門閂,你果真 不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見, 你甘讓你那音樂飄落在我門前, 疊作層層金聲的富麗?你忍不忍? 你往上瞧,看這窗戶都被闖破── 是蝙蝠和夜鶯的窠巢盤踞在頂梁, 是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應和! 住聲,別再激起回聲來加深荒涼! 那裡邊有一個哀音,它必須深躲, 在暗裡哭泣──正象你應該當眾歌唱。 方平 譯 抒情十四行詩第五首 我肅穆地端起了我沉重的心, 象當年希臘女兒捧着那壇屍灰; 眼望着你,我把灰撒在你腳下。 請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 我這心坎里;而在那灰暗的深處, 那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。 要是那點點火星給你鄙夷地 一腳踏滅、還它們一片黑暗, 這樣也好。可是,你偏不, 你要守在我身旁,等風來把塵土 揚起,把死灰吹活;愛呀,那戴在 你頭上的桂冠可不能給你做屏障, 保護你不讓這一片火焰燒壞了 那底下的髮絲。快站遠些呀,快走! 方平 譯 抒情十四行詩第六首 舍下我,走吧。可是我覺得,從此 我就一直徘徊在你的身影里。 在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能 掌握自己的心靈,或是坦然地 把這手伸向日光,象從前那樣, 而能約束自己不感到你的指尖 碰上我的掌心。劫運教天懸地殊 隔離了我們,卻留下了你那顆心, 在我的心房裡搏動着雙重聲響。 正象是酒,總嘗得出原來的葡萄, 我的起居和夢寐里,都有你的份。 當我向上帝祈禱,為着我自個兒 他卻聽到了一個名字、那是你的; 又在我眼裡,看見有兩個人的眼淚。 方平 譯 抒情十四行詩第七首 全世界的面目,我想,忽然改變了, 自從我第一次在心靈上聽到你的步子 輕輕、輕輕,來到我身旁──穿過我和 死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在 那裡的我,只道這一回該倒下了, 卻不料被愛救起,還教給一曲 生命的新歌。上帝賜我洗禮的 那一杯苦酒,我甘願飲下,讚美它 甜蜜──甜蜜的,如果有你在我身旁。 天國和人間,將因為你的存在 而更改模樣;而這曲歌,這支笛, 昨日裡給愛着,還讓人感到親切, 那歌唱的天使知道,就因為 一聲聲都有你的名字在蕩漾。 方平 譯 抒情十四行詩第八首 你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把 你心坎里金碧輝煌的寶藏、 原封地掏出來,只往我牆外推, 任憑象我這樣的人去揀起,還是 把這罕見的舍施丟下;教我拿什麼 來作為你應得的報答?請不要 說我太冷漠、太寡恩,你那許多 重重疊疊的深情厚意,我卻 沒有一些兒回敬;不,並不是 冷漠無情,實在我太寒傖。你問 上帝就明白。那連綿的淚雨沖盡了 我生命的光彩,只剩一片死沉沉的 蒼白,不配給你當偎依的枕頭。 走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。 方平 譯 抒情十四行詩第九首 我能不能有什麼、就拿什麼給你? 該不該讓你緊挨着我,承受 我簌簌的苦淚;聽着那傷逝的青春, 在我的唇邊重複着嘆息,偶而 浮起一絲微笑,哪怕你連勸帶哄, 也隨即在嘆息里寂滅?啊,我但怕 這並不應該!我倆是不相稱的 一對,哪能匹配作情侶?我承認, 我也傷心,象我這樣的施主 只算得鄙吝。唉,可是我怎能夠讓 我滿身的塵土玷污了你的紫袍, 叫我的毒氣噴向你那威尼斯晶杯! 我什麼愛也不給,因為什麼都不該給。 愛呀,讓我只愛着你,就算數了吧! 方平 譯 抒情十四行詩第十首 不過只要是愛,是愛,可就是美, 就值得你接受。你知道,愛就是火, 火總是光明的,不問着火的是廟堂 或者柴堆──那棟梁還是荊榛在燒, 火焰里總跳得出同樣的光輝。當我 不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼裡, 那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身, 感覺到有一道新吐的皓光從我天庭 投向你臉上。是愛,就無所謂卑下, 即使是最微賤的在愛:那微賤的生命 獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它、 又回賜給它愛。我那迸發的熱情 就象道光,通過我這陋質,昭示了 愛的大手筆怎樣給造物潤色。 方平 譯
先貼十首。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 秋湖夜語 昨夜曇花插曲 綠島陽光詞 que | |
2017: | 〈七言〉祖孫描紅 | |
2016: | 西湖雨,龍井茶 | |
2016: | 閒侃在英國脫歐/留歐公投之前(上) | |
2015: | 姓名雖掛龍虎榜,還賴真情助眾生!蜻蜓 | |
2015: | 詠蜻蜓科舉獎,定啦…… | |
2014: | 龍七律(II類幾型之一):格律+唐韻,但不 | |
2014: | 從全能神的《憶秦娥·婁山關》說起 | |
2013: | [詩不禪] 自由體詩:花說 | |
2013: | 俺選了幾首古詩,不知諸位覺得有些禪意 | |