設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
詩人大岡信
送交者: 芨芨草 2018年06月21日20:35:22 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

詩人大岡信

李長聲

大岡信去世了,享年八十六。
他是詩人,有巨星之譽。日本自古以來是詩國,可惜我們更看重它的漫畫。和歌、漢詩、俳句、歌謠、近現代詩,多種多樣,往昔說“詩”就是指漢詩,用漢語創作,相對而言,用日語寫的詩叫和歌,也單稱“歌”。明治年間學西方詩歌的形式與精神所創造的詩型叫新體詩,逐步發展為近代詩、現代詩,如今說“詩”大都是指它。大岡基本寫現代詩。上中學時開始寫,大學讀東京大學日本文學專業,畢業論文是《夏目漱石——修禪寺吐血以後》。以後進讀賣新聞社當記者,辭職搞詩歌雜誌,也當過教授,當過日本筆會的會長。他也是評論家,從文學到美術、音樂,涉筆廣泛。

123.jpg

1979年,日本數一數二的大報《朝日新聞》創刊一百周年,邀大岡開專欄。從125日開始,到2007331日結束,天天見報,長達二十九年(時有間歇),計六千七百六十二回。常聽人夸日本人細緻,我卻覺得他們的最大民族性是持之以恆,正因為有恆,才能做到細緻。專欄叫《應時的歌》,起初在其他版面,後來挪到第一版,發生昭和天皇去世、歐姆真理教放毒等重大新聞時也巋然不動,這恐怕在世界上絕無僅有。上世紀80年代來日本,見報紙第一版有詩和新書廣告(不是遠方的新書喲),每周有書評版,大為驚詫。後來中國報刊的書評也多起來,而且凡事要做大做強,比日本有過之而無不及,但好像詩和新書廣告不曾上頭版,如今又聽說書評衰落了。或許這就是日本與中國的三大差別之一所致——日本萬世一系,而中國改朝換代(另兩個差別是單一民族與多民族,大陸與島國)。《萬葉集》收詩四千五百首,而《應時的歌》日積月累,積累成日本最大的詩歌選集。我很少讀大岡的詩,讀的是這個專欄。只有豆腐塊大小,不,一百八十字,充其量是臭豆腐塊。字有認識不認識的,一個一個讀下去,居然也跟着堅持十多年,大長了日本詩歌的知識,而那些頭條新聞都不過是煙雲之過眼。
開這個專欄的初衷是“造成日本詩歌的常識”。大岡信用詩人的感性、批評家的野性以及記者的手段從《萬葉集》、松尾芭蕉等古典到未出版的、小學生的、以時事為題材的、外國人的俳句、短歌、歌謠以及近現代詩、漢詩的片段選材,用一百八十個字的短文深入淺出做月旦評。引用作品不超過兩行,也多虧了日本的詩型之短。日本向來有歌壇、俳壇,基本是和歌或俳句愛好者圈子的自得其樂,大岡的選評好似“每天把一顆小石子投入讀者的心泉”,使詩歌走進大眾當眾。他一向看重語言,認為“語言是敏感的活物,讓墮落的用法繼續下去,就會最輕易地變成惡劣的素材”。據他說,起初沒有傳真機,報社天天開摩托車取稿,他也不能長時間外游,有了傳真機以後抱着一大堆資料去旅行。幾家出版社各自結集為單行本,岩波書店的十卷小開本把字數擴大到二百一十字,作者對報上刊登的原文又做了加工。
現代詩來自西方,幾乎與日本傳統是斷絕的,並沒有繼承關係。它鄰近小說、散文,甚至就是散文詩。仿照傳統的連歌、連句,從1970年初大岡熱心地提倡“連詩”,還寫過一本《連詩的愉悅》。連詩跟我國古代的聯詩差不多,讀一讀《紅樓夢》裡的“蘆雪庵爭聯即景詩”就知道幾個人湊在一起,你一句我一句地即興作詩,有多麼好玩。大岡也和外國詩人連詩,當然需要有翻譯在場。莫非日本詩人都有點色,他告誡,“和外國人連詩,最好不要色,因為各國有各國的意思,宗教上也有各種意思”。
大岡信也連句;上一個人吟三句,字數為五、七、五,下一個人接二句,字數七、七,往下循環,總共三十六回叫歌仙,一百回叫百韻。文藝評論家丸谷才一吟道:給人打下手/翻譯夢露的傳記/日幣五萬元。大岡接:撲通一聲落下來/房檐上殘存的雪。夢露熱是二十年前的事情了。1954年美國女演員瑪麗蓮·夢露和棒球手結婚,應邀來日本旅行,突發胃痙攣,叫來指壓療法創始人浪越德治郎用指壓緩解,所以他是唯一觸摸過夢露肌膚的日本人,而且指壓的時間比通常長三倍,享盡了艷福。鬧不清丸谷用翻譯夢露傳記的價錢來形容夢露熱(當時他月薪一萬日元左右),還是他真的翻譯過。小說家石川淳說丸谷這句是苦心積慮的臭詩。大岡這句也不知是比喻夢露熱能融化房檐上的雪,還是暗諷一過性。1962年夢露在家裡全裸死亡,也有說自殺或者被殺的,大岡寫了一首《瑪麗蓮》。有云:“她兩眼陷沒/化作湖水/月光閃閃發光/像蟲子的大群/覆蓋一望無際的水面/漂浮的/膠片碎屑/那散亂的反射光/把血友病的好萊塢/浮上了夜空//流真的血而死/必須赤裸裸橫陳”。
他還有這樣的詩句:“夢像野獸的腳步悄悄地叩擊我們的房頂”;“活 那裡有什麼不可思議/我的早晨裹在人們的早晨里”;“掘起沙灘里打盹兒的春天/你用它妝扮頭髮 你笑了/笑的泡沫像波紋散向天空/大海靜靜地溫暖草色的陽光”。大岡信和詩人谷川俊太郎同年(1931年生),在詩的進路上也大致同步,只是後者再而三地離婚結婚。俳人(寫俳句的詩人)長谷川櫂曾比較他們,說:谷川的詩接近散文,合乎語言的邏輯構造,而大岡的詩或者把語言的邏輯性聯繫割斷,或者把沒有關係的語言連起來,乍一看難以理解。語言不是建立在常識性邏輯上,需要先把它直感地切碎,再直感地結合。當年人們覺得大岡信的詩才是詩,大岡信才是真正的詩人,但當年的感覺和現在覺得谷川的詩易於理解的感覺幾十年裡錯位。對詩的感性在衰退,變得追求容易理解的東西。自己活在常識的世界,在用那常識來理解的範圍里追求詩。
2017
45日大岡信病故。八年前故鄉靜岡縣三島市那裡開辦“大岡信語言館”,他說過,他的詩的語言帶有“意思的尾巴”。如今很多詩就像禿尾巴狼,讀來沒意思,倒是很嚇人。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 【五律】油潑麵
2017: 【五律】果蔬雕花
2016: 閒侃在英國脫歐/留歐公投之前(中)
2016: 七絕-夏日山行(和阿立,邊砦)
2015: 云乎虎乎
2015: 七絕 借詩友筆名祝賀並感謝
2014: 七絕 · 孤獨守望的喜鵲
2014: 【木蘭花慢】 流水幽情
2013: 覺得介兩首詩,頗得禪意,不知諸位以為
2013: 幾首“禪詩”共賞加幾句青言青語