正明兄剛貼來一首精彩譯作如下:
莎士比亞原文:
Love looks not with the eyes, but with the mind,
And therefore is winged Cupid painted blind.
A Midsummer Night's Dream Act I, Scene i
正明兄譯作:
雙眸難得辨真假,情愛以心觀淡濃。
不信請看丘比特,畫中蒙眼作盲童。
《仲夏夜之夢》第一幕第一場
細讀正明兄的譯作還是一如既往的中規中矩,別生靈動。
莎翁這兩行原文屬格律詩,每行10音節組成5個“抑揚格”音步,幾乎就是商賴體的格調。句尾mind和blind押韻。所以頗像一首“首句不入韻的七絕”。那麼選用什麼漢語體裁譯這兩行好?在此俺嚴重附議正明兄的選擇:七絕。
自從莎士比亞說了下面
Love looks not with the eyes, but with the mind,
And therefore is winged Cupid painted blind.
這兩句話之後,不知是誰得出這樣的結論:
Love is blind.
還被咱們中國人民給翻譯成:
“情人眼裡出西施。”
以形容“愛情的盲動(衝動)”。而反過來,人家英國人民則把“情人眼裡出西施”這句話文縐縐地譯成:
Beauty is in the eye of beholder.
或
Beauty lies in the lover's eyes.
俺個見覺得雖遠不如
Love is blind.
率性傳神,但是卻更“準確”!因為它把love替換成了beauty!毫無疑問,beauty是值得love的,但love並不僅僅等於beauty。beauty自然可以用eyes來看,而love卻必須用mind來看。而且即使blind了,仍然不會耽誤mind來看love。可見那小丘比特雖“瞎”,可他那箭卻不是“瞎”射的。比如:
他先一箭射中了巴黎聖母院的駝背敲鐘人加西莫多,於是該駝背就瘋狂地愛上了吉普賽少女愛絲梅拉達。廣大讀者不信哪:一個丑且畸形,一個美麗年輕,介腫麼可能?誰知丘比特又一箭射中了愛絲梅拉達!這下他們二人真得fall in love了。須知介丘比特是按照God的安排行事的。
丘比特在中國有個同事,叫“月下老人”,但他的職業工具並非弓箭,而是紅頭繩。哈哈。一天夜裡他居然把紅頭繩的一頭栓在才16歲的孫尚香的小腳豆上,另一頭你可也找個年輕的栓哪,比如陸遜、周瑜誰的,他不!偏把另一頭栓到已經快60歲的劉備的大腳豆上。結果,二人成了親。荒唐嗎?其實介月下老人也是按上級指示行事的,不過不是God,是玉皇大帝。哈哈。俺總覺得吧,姻緣都是上天安排的。
所以說,“情人眼裡出西施”不應翻譯成“love is blind”,應該譯成啥涅?譯成“The sense of beauty is blind(personal)”?哈哈,俺英文二把刀,只好請在米國或鷹國的詩友給出權威的譯文料。
最後不得不說,正明兄的譯文對莎翁原文理解得透徹,請看:
Love looks not with the eyes, but with the mind,
雙眸難得辨真假,情愛以心觀淡濃。
--- 英文原文強調“看”,而譯文升華到“辨真假”,“辨真假”光靠“看”肯定是不行的。第二句的“淡濃”二字也用得好!細微到用心在掂量、在權衡。
And therefore is winged Cupid painted blind.
不信請看丘比特,畫中蒙眼作盲童。
--- 莎翁原文的“therefore”用得也很好,為啥?因為小丘比特的“瞎”並非是他被允許“無的放矢”地亂射,而是不讓他被眼睛欺騙,得用心想好了再射才行。