设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
跟着跑偏戏译莎翁诗句:玩弓后羿射嫦娥
送交者: 曹雪葵 2018年08月13日02:00:02 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

正明兄昨日贴来摘译莎翁佳句二首,非常精彩:

莎翁原文
Some Cupid kills with arrows, some with traps.
Much Ado about Nothing Act 3, Scene 1

正明兄译文一
丘比特有两手杀人策略∶或以爱箭射死,或以陷阱诱捕。
《无事生非》第三幕第一场

译文二
投桃未必得琼瑶,盲目玩童两杀招∶
爱箭穿心情种死,机关绊脚玉人夭。
《无事生非》第三幕第一场
 
个见以为,莎翁这一行诗句子虽短,但更不好译的赶脚,因为它寓意很深,令人生出无限想象,如何译得贴切就挑战笔力了。正明兄二译皆佳。俺个人最喜第二译,可能是俺偏好古典诗词的原因。也跟着“跑偏”戏译一把:

闭月貂蝉陷董卓,玩弓后羿射嫦娥。
许仙迂腐恨应晚,犹至雷峰拜玉蛇。




0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 上首绿岛的咏竹旧作配上竹画:
2017: 聊聊诗词音韵学
2016: 周末五绝接龙开始啦!规则详内:
2016: 咏大熊猫,谢冷雪君美图
2015: 活动 五绝 无题
2015: 活动 五绝 含金不露金
2014: (ZT)当代诗坛奇葩:《洗脚歌》超越了《
2014: 【咏荷绯闻】文艺男艳遇采莲女
2013: [现代诗] 七夕
2013: 莎士比亚十四行诗新译(第十八首)