設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
跟着跑偏戲譯莎翁詩句:玩弓后羿射嫦娥
送交者: 曹雪葵 2018年08月13日02:00:02 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

正明兄昨日貼來摘譯莎翁佳句二首,非常精彩:

莎翁原文
Some Cupid kills with arrows, some with traps.
Much Ado about Nothing Act 3, Scene 1

正明兄譯文一
丘比特有兩手殺人策略∶或以愛箭射死,或以陷阱誘捕。
《無事生非》第三幕第一場

譯文二
投桃未必得瓊瑤,盲目玩童兩殺招∶
愛箭穿心情種死,機關絆腳玉人夭。
《無事生非》第三幕第一場
 
個見以為,莎翁這一行詩句子雖短,但更不好譯的趕腳,因為它寓意很深,令人生出無限想象,如何譯得貼切就挑戰筆力了。正明兄二譯皆佳。俺個人最喜第二譯,可能是俺偏好古典詩詞的原因。也跟着“跑偏”戲譯一把:

閉月貂蟬陷董卓,玩弓后羿射嫦娥。
許仙迂腐恨應晚,猶至雷峰拜玉蛇。




0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 上首綠島的詠竹舊作配上竹畫:
2017: 聊聊詩詞音韻學
2016: 周末五絕接龍開始啦!規則詳內:
2016: 詠大熊貓,謝冷雪君美圖
2015: 活動 五絕 無題
2015: 活動 五絕 含金不露金
2014: (ZT)當代詩壇奇葩:《洗腳歌》超越了《
2014: 【詠荷緋聞】文藝男艷遇採蓮女
2013: [現代詩] 七夕
2013: 莎士比亞十四行詩新譯(第十八首)