設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
試譯In Me, Past, Present, Futu
送交者: 梓雲 2019年01月10日21:43:00 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

說明:今早見到綠島陽光詩兄所譯《In Me, Past, Present,   Future Meet》,就拿原詩試譯一下。我以前從未翻譯過外文詩,難免稚嫩。我學譯詩的自我要求是,儘量傳遞出原詩的神髓,但很難拘泥於一字一句,又不能過分發揮。現在看來,結句的引申還是稍大了點。不知此譯妥否?先把初稿交出,等收集到大家的批評,再修改完善。

 

 

原詩標題:In Me, Past, Present,   Future Meet

作者:Siegfried Sassoon

 

漢譯標題:爰意徬徨

翻譯:雲生

 

昔今復明日,與余處若鄰。

詈責無窮盡,爭持亂紛紛。

即時燃愛火,理性返歸真。

愛欲破籬越,夢舞舒步頻。

我如穴居叟,緊趨先哲身。

來者環花珮,唱吟太陽神。

亞伯失聰苦,撩歌當知音。

我志如猛虎,輕聞玫瑰芬。

率爾掏心肺,斯世遇良朋。

靈犀通一點,相知共顫魂。

 

附原詩:

 

In Me, Past, Present, Future Meet -----by Siegfried Sassoon

 

In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble

 

掛玉余光中先生譯本:

 

於我,過去,現在以及未來

——西格夫里·薩松(譯者,余光中)

 

於我,過去,現在以及未來

商談着,各執一詞,紛紛擾擾

林林總總的欲望,掠取着我的現在

將理性扼殺於它的寶座

我的愛情紛紛越過未來的藩籬

夢想解放出雙腳,舞蹈着

 

於我,穴居者攫取了先知

佩帶花環的阿波羅

向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱

我心裡有猛虎在細嗅着薔薇

審視我的心靈吧,親愛的朋友,你應戰慄

因為那裡才是你本來的面目

 

掛玉綠島陽光譯本

 

我心雜亂(綠島陽光譯)

by   Siegfried Sassoon

 

過去未來,遇我今朝,

渾沌雜亂,爭鬥喝吆。

灼灼欲望,日日心燎,

神魂交瘁,理念煎熬。

未來穿越,我愛頻招,

欣夢權舞,領步樂陶。

先知原始,智慧天驕,

阿波羅現,仙花環嬈,

亞伯耳背,吟唱可邀?

溫柔霸猛,玫虎禪交。

我心裸露,真率無喬,

朋若同感,心亦顫搖?

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 每日一聯:潮奔萬馬滾雷急。不太好對的
2018: 【喝火令 】起舞
2017: 半生緣.詠牛糞
2017: 【笠翁對韻】善果佛緣 和女王楚女熬粥
2016: 交詩壇作業四:愛得有還無之酒
2016: 〈謅詩〉四季蔬 - "愛得有還無"
2015: 五排律.法國九韻--上平十五刪(半規則粘
2015: D.QU 著: 近體詩五言律詩半規則與全規
2014: 自由體詩:雪衣,地球的婚紗
2014: 刪貼了!