试译英文诗《You say that you love ra |
送交者: 梓云 2019年01月15日09:30:33 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
试译英文诗《You say that you love rain》 说明:英文诗《You say that you love rain》在几年前曽引起汉译的热潮,各种译本精彩纷呈,难以尽道。其中以引申炫技者居多。今天,李晓明老师转来别人一首最经典的译作,但是我还是觉得随意发挥过度了些。于是,我尝试自译一次,看看能否做到基本上忠实于原意?恐怕还是眼高手低,敬祈能者指点。
君言淅沥悅心肠,细雨纷临绮伞香。 乐道碧澄期晷景,惊逢灸日择荫凉。 熏风拂面常称醉,萧飒吹帘总闭窗。 甫接山盟挑爱浪,惊魂何处避愆殃? 2019年1月14日
挂玉原诗:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
附上较有代表性的几种译本,供参考:
1. (普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
2. (文艺版): 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
3. (诗经版): 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
4. (离骚版): 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
5. (七言绝句版): 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6. (七律压轴版): 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
此外,李晓明老师反其意而赋诗一首,严格来说不算译诗,但很有艺术价值,一并挂玉供欣赏:
读汉译英文诗《七律压轴版》反其意咏之 文/李晓明
细雨廉纤润郁葱,伞擎曷碍喜溟濛。 常留丽日怡人景,且谢观亭避暑功。 卷浪风掀江水阔,隔窗士咏气矜雄。 真情岂在如簧舌,并蒂花开百祀红。 【注】日观亭在日观峰上,那里游人即可遮日又能赏丽日之山色。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2018: | 诸诗友题阿立嫂芳华照佳作集锦(共23首 | |
2018: | 阿立嫂的芳华照 - 阿立嫂跟进,再加更 | |
2017: | 今天北美车展照片(美图秀秀) | |
2017: | 骑驴赏海底“鲜花” | |
2016: | 俺也跟着诸位歌一回:岩鹰一家 | |
2016: | 2016年中央电视台春节联欢晚会节目单( | |
2015: | 活动 雪梅连珠 《五绝 梅苑雪景》 | |
2015: | 活动:歪树 | |
2014: | 龙风体.沁园秋.中国诗词曲赋----George | |
2014: | 龙风体.五言四句诗.填诗词学人----GEOR | |