设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
试译英文诗《You say that you love ra
送交者: 梓云 2019年01月15日09:30:33 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

试译英文诗《You say that you love rain

说明:英文诗《You say that you love rain》在几年前曽引起汉译的热潮,各种译本精彩纷呈,难以尽道。其中以引申炫技者居多。今天,李晓明老师转来别人一首最经典的译作,但是我还是觉得随意发挥过度了些。于是,我尝试自译一次,看看能否做到基本上忠实于原意?恐怕还是眼高手低,敬祈能者指点。

 

君言淅沥悅心肠,细雨纷临绮伞香。

乐道碧澄期晷景,惊逢灸日择荫凉。

熏风拂面常称醉,萧飒吹帘总闭窗。

甫接山盟挑爱浪,惊魂何处避愆殃?

2019114

 

挂玉原诗:

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

 

附上较有代表性的几种译本,供参考:

 

1.  (普通版):

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,

而我却为此烦忧。

 

2.  (文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

 

3.  (诗经版)

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

 

4.  (离骚版)

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

 

5.  (七言绝句版)

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

 

6.  (七律压轴版)

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

 

此外,李晓明老师反其意而赋诗一首,严格来说不算译诗,但很有艺术价值,一并挂玉供欣赏:

 

读汉译英文诗《七律压轴版》反其意咏之

/李晓明

 

细雨廉纤润郁葱,伞擎曷碍喜溟濛。

常留丽日怡人景,且谢观亭避暑功。

卷浪风掀江水阔,隔窗士咏气矜雄。

真情岂在如簧舌,并蒂花开百祀红。

【注】日观亭在日观峰上,那里游人即可遮日又能赏丽日之山色。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2018: 诸诗友题阿立嫂芳华照佳作集锦(共23首
2018: 阿立嫂的芳华照 - 阿立嫂跟进,再加更
2017: 今天北美车展照片(美图秀秀)
2017: 骑驴赏海底“鲜花”
2016: 俺也跟着诸位歌一回:岩鹰一家
2016: 2016年中央电视台春节联欢晚会节目单(
2015: 活动 雪梅连珠 《五绝 梅苑雪景》
2015: 活动:歪树
2014: 龙风体.沁园秋.中国诗词曲赋----George
2014: 龙风体.五言四句诗.填诗词学人----GEOR