設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
試譯英文詩《You say that you love ra
送交者: 梓雲 2019年01月15日09:30:33 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

試譯英文詩《You say that you love rain

說明:英文詩《You say that you love rain》在幾年前曽引起漢譯的熱潮,各種譯本精彩紛呈,難以盡道。其中以引申炫技者居多。今天,李曉明老師轉來別人一首最經典的譯作,但是我還是覺得隨意發揮過度了些。於是,我嘗試自譯一次,看看能否做到基本上忠實於原意?恐怕還是眼高手低,敬祈能者指點。

 

君言淅瀝悅心腸,細雨紛臨綺傘香。

樂道碧澄期晷景,驚逢灸日擇蔭涼。

薰風拂面常稱醉,蕭颯吹簾總閉窗。

甫接山盟挑愛浪,驚魂何處避愆殃?

2019114

 

掛玉原詩:

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

 

附上較有代表性的幾種譯本,供參考:

 

1.  (普通版):

你說你愛雨,

但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,

但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

你說你愛風,

但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

你說你也愛我,

而我卻為此煩憂。

 

2.  (文藝版):

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

3.  (詩經版)

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。

 

4.  (離騷版)

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

 

5.  (七言絕句版)

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

 

6.  (七律壓軸版)

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。

 

此外,李曉明老師反其意而賦詩一首,嚴格來說不算譯詩,但很有藝術價值,一併掛玉供欣賞:

 

讀漢譯英文詩《七律壓軸版》反其意詠之

/李曉明

 

細雨廉纖潤郁蔥,傘擎曷礙喜溟濛。

常留麗日怡人景,且謝觀亭避暑功。

卷浪風掀江水闊,隔窗士詠氣矜雄。

真情豈在如簧舌,並蒂花開百祀紅。

【注】日觀亭在日觀峰上,那裡遊人即可遮日又能賞麗日之山色。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 諸詩友題阿立嫂芳華照佳作集錦(共23首
2018: 阿立嫂的芳華照 - 阿立嫂跟進,再加更
2017: 今天北美車展照片(美圖秀秀)
2017: 騎驢賞海底“鮮花”
2016: 俺也跟着諸位歌一回:岩鷹一家
2016: 2016年中央電視台春節聯歡晚會節目單(
2015: 活動 雪梅連珠 《五絕 梅苑雪景》
2015: 活動:歪樹
2014: 龍風體.沁園秋.中國詩詞曲賦----George
2014: 龍風體.五言四句詩.填詩詞學人----GEOR