試譯英文詩《You say that you love ra |
送交者: 梓雲 2019年01月15日09:30:33 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
試譯英文詩《You say that you love rain》 說明:英文詩《You say that you love rain》在幾年前曽引起漢譯的熱潮,各種譯本精彩紛呈,難以盡道。其中以引申炫技者居多。今天,李曉明老師轉來別人一首最經典的譯作,但是我還是覺得隨意發揮過度了些。於是,我嘗試自譯一次,看看能否做到基本上忠實於原意?恐怕還是眼高手低,敬祈能者指點。
君言淅瀝悅心腸,細雨紛臨綺傘香。 樂道碧澄期晷景,驚逢灸日擇蔭涼。 薰風拂面常稱醉,蕭颯吹簾總閉窗。 甫接山盟挑愛浪,驚魂何處避愆殃? 2019年1月14日
掛玉原詩:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
附上較有代表性的幾種譯本,供參考:
1. (普通版): 你說你愛雨, 但當細雨飄灑時你卻撐開了傘; 你說你愛太陽, 但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影; 你說你愛風, 但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子; 你說你也愛我, 而我卻為此煩憂。
2. (文藝版): 你說煙雨微芒,蘭亭遠望; 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量; 後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。
3. (詩經版): 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
4. (離騷版): 君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
5. (七言絕句版): 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
6. (七律壓軸版): 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。
此外,李曉明老師反其意而賦詩一首,嚴格來說不算譯詩,但很有藝術價值,一併掛玉供欣賞:
讀漢譯英文詩《七律壓軸版》反其意詠之 文/李曉明
細雨廉纖潤郁蔥,傘擎曷礙喜溟濛。 常留麗日怡人景,且謝觀亭避暑功。 卷浪風掀江水闊,隔窗士詠氣矜雄。 真情豈在如簧舌,並蒂花開百祀紅。 【注】日觀亭在日觀峰上,那裡遊人即可遮日又能賞麗日之山色。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2018: | 諸詩友題阿立嫂芳華照佳作集錦(共23首 | |
2018: | 阿立嫂的芳華照 - 阿立嫂跟進,再加更 | |
2017: | 今天北美車展照片(美圖秀秀) | |
2017: | 騎驢賞海底“鮮花” | |
2016: | 俺也跟着諸位歌一回:岩鷹一家 | |
2016: | 2016年中央電視台春節聯歡晚會節目單( | |
2015: | 活動 雪梅連珠 《五絕 梅苑雪景》 | |
2015: | 活動:歪樹 | |
2014: | 龍風體.沁園秋.中國詩詞曲賦----George | |
2014: | 龍風體.五言四句詩.填詩詞學人----GEOR | |