設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
補牆 中譯美國近代詩人大作
送交者: 杭州阿立 2019年01月31日07:32:12 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

補牆 中譯美國近代詩人大作

阿立

2019年1月31日

 

《七言.補牆》

原著:羅伯特.佛洛斯特Robert Frost

文/阿立

 

一個籬笆七個樁,

兩姓相爭為一牆。

天公作惡泥石裂,

黃狗約夜難提防。

小子追兔敢鑽洞,

家中饞嘴美嬌娘。

年年花開處處洞,

東拆西補會老王。

竹子刺手石頭硬,

水泡粗繭汗風涼。

您家耗子俺家狗,

何事勞神為此忙。

原來家訓古來有:

“好鄰應謝籬笆牆”

春風吹得心思動,

要與老哥來相商:

您雖富足無萬貫,

俺有冬衣不缺糧。

遠親不如近鄰好,

太白邀月何來牆?

連番修補連年破,

天意無牆自有疆。

但願非是鬼神意,

老哥補漏斗月光。

祖傳箴言當謹記:

“好鄰應謝籬笆牆”

 

阿立註:

英文專業達人豌博兄前日(1月29日)貼了“中譯美國近代詩人大作《補牆》”,並曰:

譯按:中國古代曾經沉迷於建造邊境高牆,今日美國總統特朗普也執迷於興建墨西哥邊境的現代化隔離牆,牆的意義自古各不相同。 美國近代詩人的詩詞大作《補牆》寓意深刻,可以譏諷一把特朗普。 我的白話文中譯版旨在捕捉到詩人的原意,並附上當年梁實秋大師的譯版可供參考,敬請各位大詩人進一步轉化為新舊詩體。

阿立不知圈套,搶先點讚。

誰知豌博兄昨天:

“哈哈,罰點讚的詩友各跟龍一篇七言翻譯長詩。”

阿立不入套:哈哈,嚴重附議!俺旁觀!

誰知早上起來看到豌博兄:

Explicit 點讚者可只有阿立兄一人次。哈哈哈”

哈哈,入圈套了。只好勉為其難也來翻譯一篇了。

豌博兄和梁實秋兄的翻譯都一句一句的追蹤原詩,灰常嚴謹。

大家都嚴謹可能缺變化。阿立還是稍微打趣一點,意譯。

原詩本也略有詼諧之意。搞笑唐老鴨,也還是詼諧為好。免得挺老鴨、反老鴨的朋友們看了俺的翻譯又掐起架來

2019年1月31日 

Mending Wall by Robert Frost 封面照.jpg

英文原詩:

Mending Wall

BY ROBERT FROST

 

Something there is that doesn't love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it,

And spills the upper boulders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbour know beyond the hill;

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us as we go.

To each the boulders that have fallen to each.

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use a spell to make them balance:

"Stay where you are until our backs are turned!"

We wear our fingers rough with handling them.

Oh, just another kind of out-door game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him.

He only says, "Good fences make good neighbours."

Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a notion in his head:

"Why do they make good neighbours? Isn't it

Where there are cows? But here there are no cows.

Before I built a wall I'd ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offence.

Something there is that doesn't love a wall,

That wants it down." I could say "Elves" to him,

But it's not elves exactly, and I'd rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

He moves in darkness as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father's saying,

And he likes having thought of it so well

He says again, "Good fences make good neighbours."

 

豌博兄原玉:

(阿立註:英文原詩已附在上了,不重複)

 

中譯美國近代詩人大作《補牆》

送交者: 豌博 2019年01月29日14:26:23  [詩詞歌賦]

譯按:中國古代曾經沉迷於建造邊境高牆,今日美國總統特朗普也執迷於興建墨西哥邊境的現代化隔離牆,牆的意義自古各不相同。 美國近代詩人的詩詞大作《補牆》寓意深刻,可以譏諷一把特朗普。 我的白話文中譯版旨在捕捉到詩人的原意,並附上當年梁實秋大師的譯版可供參考,敬請各位大詩人進一步轉化為新舊詩體。

Mending Wall補牆
By Robert Frost
詩作:羅伯特 弗洛斯特 (1874–1963)

有個什麼在和一面牆作對,
連牆下面冰凍三尺的地層都隆起了,
光天化日之下牆上大石塊就給落了下來;
搞出的口子大到能容下兩人齊身而過。
 
還有就是那些獵人的傑作:
我常得跟在他們後面補牆
他們總是見不得石頭疊在石頭上,
他們只管怎麼能把兔子引出窩來,
怎麼取悅那些狂叫不止的獵犬。 我想牆口也就這麼些鬼用,
牆口總是鬼使神差地出現,
每年到了維護隔離牆的春季那牆口必然在等待我們。
我便和山坡另一面的鄰居約好;
哪天一起沿着牆的兩側走一遍
重新把我們之間的隔離牆立起。
我們前移着同時也被這牆重新圈開。
我們各自處理落到自己一側的石塊。
有的是條狀,有的幾乎是球形
壘起來還真需要我們拼湊一番:
“你可要挺到我們轉身走開之後啊!”
我們搬石頭的手指都起了繭子。
嗨,就算又耍個戶外把戲啦,
一人一側。 沒什麼大不了。
問題是這麼個位置完全無需這個牆:
他那邊全是松而我這邊是蘋果園。
我的蘋果樹怎麼也跑不到他那邊去
吃他樹下的松果,我這麼給他說。
他只是說,“好鄰居少不了好籬笆”。
我這人每到春天就心懷鬼胎,我就想
怎麼能改造一下他這個榆木腦袋:
“腫麼就有利於睦鄰來着
難道這裡有奶牛?可這並沒有奶牛。
咱立一面牆之前總先要搞明白
我這倒是為了把什麼圈起來或把什麼擋出去,
然後我這樣又會得罪誰。
 
有個什麼不喜歡這個牆,
要拉倒它。 ” 我可以給他說是“鬼”,
可說是鬼也不怎麼對,我看這最好還是
讓他來自言自語。 我看到他在那裡
緊緊抓着石塊的上頭
一手一個,活像一個舊石器時代全副武裝的猛士。
好像只在暗裡鼓搗,
並非幽林或林蔭的那種概念的陰暗。
他絕不會有悖他父親說過的每句話,
他還是那句老話
又來一遍,“好鄰居來自好籬笆。”

補牆(梁實秋版本)

有一點什麼,它大概是不喜歡牆,
 
它使得牆腳下的凍地漲得隆起,
 
大白天的把牆頭石塊弄得紛紛落:
 
使得牆裂了縫,二人並肩都走得過。
 
士紳們行獵時又是另一番糟蹋:
 
他們要掀開每塊石頭上的石頭,
 
我總是跟在他們後面去修補,
 
但是他們要把兔子從隱處趕出來,
 
討好那群汪汪叫的狗。我說的牆縫
 
是怎麼生的,誰也沒看見,誰也沒聽見
 
但是到了春季補牆時,就看見在那裡。
 
我通知了住在山那邊的鄰居;
 
有一天我們約會好,巡視地界一番,
 
在我們兩家之間再把牆重新砌起。
 
我們走的時候,中間隔着一垛牆。
 
我們走的時候,中間隔着一垛培。
 
落在各邊的石頭,由各自去料理。
 
有些是長塊的,有些幾乎圓得像球.
 
需要一點魔術才能把它們放穩當:
 
“老實呆在那裡,等我們轉過身再落下!”
 
我們搬弄石頭.把手指都磨粗了。
 
啊!這不過又是一種戶外遊戲,
 
一個人站在一邊。此外沒有多少用處:
 
在牆那地方,我們根本不需要牆:
 
他那邊全是松樹,我這邊是蘋果園。
 
我的蘋果樹永遠也不會踱過去
 
吃掉他松樹下的松球,我對他說。
 
他只是說:“好籬笆造出好鄰家。”
 
春天在我心裡作祟,我在懸想
 
能不能把一個念頭注入他的腦里:
 
“為什麼好籬笆造出好鄰家?是否指着
 
有牛的人家?可是我們此地又沒有牛。
 
我在造牆之前.先要弄個清楚,
 
圈進來的是什麼,圈出去的是什麼,
 
並且我可能開罪的是些什麼人家,
 
有一點什麼,它不喜歡牆,
 
它要推倒它。”我可以對他說這是“鬼”。
 
但嚴格說也不是鬼.我想這事還是
 
由他自己決定吧。我看見他在那裡
 
搬一塊石頭,兩手緊抓着石頭的上端,
 
像一個舊石器時代的武裝的野蠻人。
 
我覺得他是在黑暗中摸索,
 
這黑暗不僅是來自深林與樹蔭。
 
他不肯探究他父親傳給他的格言
 
他想到這句格言,便如此的喜歡,
 
於是再說一遍,“好籬笆造出好鄰家”。
 


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 【八聲甘州】綠島我安家
2018: 《八聲甘州.阿立我安家兼和綠島兄》 修
2017: 借“彩雲追月”曲譜填上聽古兄的“何時
2017: 重發:水調歌頭 《明月何時大》
2016: 諸詩友猴年詠猴佳作集錦(47首)陸續更
2016: 冬景題圖【五律】冰漣漪
2015: 《七律 春節再近感懷》
2015: 秋風清(偏格).僧--附正偏反格詞譜修訂
2014: 【蘭香玉影集(二)】窗模與維多利亞秘
2014: 《愛要飛》