設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
閒侃:“漢俳”的出口轉內銷(文思兄請進)
送交者: 曹雪葵 2020年05月29日13:27:02 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話


閒侃:“漢俳”的出口轉內銷


咱們“中國漢語”在唐代前後“出口”到了日本,到清末民初“轉內銷”回來的是“日本漢字”,如“社員、幹部、科長”這類詞彙,一時都成了咱們“中國漢語”的詞彙。同時“出口”到日本的自然還有唐詩,如果想知道跟咱們大唐同時期的日本文人的漢語造詣有多高,看下面兩首詩即知。第一首是咱們唐代詩人韋莊所作的《送日本國僧敬龍歸》:

  扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
  此去與師誰共到?一船明月一帆風。

一讀這首詩細心的讀者會立馬意識到:這日本的國僧必須是一位唐詩高手,否則腫麼能讀得懂?另外韋莊還在詩中客氣地尊稱他為“師”,可見他漢語一定學得很好。另一首則是日本嵯峨天皇(786-842)所作的《春日遊獵,日暮宿江頭亭子》:

  三春出獵重城外,四望江山勢圍雄。
  逐兔馬蹄承落日,追禽鷹翮拂輕風。
  征船暮入連天水,明月孤懸欲曉空。
  不學夏王荒此事,為思周卜遇非熊。

這首詩如不事先註明作者,能猜出是老外寫的嗎?請看,它不僅符合《平水韻》,且格律嚴謹,只有第二句的“圍”字“應仄而平”了。最“顯擺的”是尾聯,居然用典:說他自己絕不會學夏桀,寵妹喜而亡國;一定要學周文王,用姜太公來治國。“非熊”是周文王夢到的聖獸,它簡直就是個“四不像”,它“非龍、非虎、非熊、非...”。醒來到渭水河邊一看,原來是姜太公。這個典故出自《史記》。後人跟着瞎編,最後竟說成姜子牙的道號叫“飛熊”- 一匹能飛的熊。哈哈。這位嵯峨天皇恰好生活在與咱們中國大唐相同的年代,當年他曾在日本大力地推行“唐化”。

而唐詩的“出口轉內銷”也是很多年之後才發生,是在“五四新文化運動”之後:去日本留學的“魯迅們”把日本所謂的“俳句”介紹回了咱們中國。當時國內感興趣的文人只是把日本人創作的“俳句”譯成中文。等到他們開始嘗試直接用漢語寫日本“俳句”並美其名曰“漢俳”則已經到了咱們共和國的1980年左右,那時正促進中日友好,一條像餓得皮包骨的曾來咱們中國燒殺搶掠並差點兒吸乾了中華民族血肉的惡蠶小日本,竟成了一衣帶水的友好鄰邦!帶頭寫“漢俳”的鼓動者是中國佛教協會會長趙朴初。極偶爾地聽人說到:“現在‘漢俳’已為中日詩人和學術界認同。”其實完全沒有這麼回事兒,在咱們中國的“詩詞歌賦”面前,日本的“俳句”就像“歇後語、俏皮話”之類的小玩意兒,根本不值得誰來認同或反對。

因為咱們中國地域太大,歷史太久,從古至今的好東西太多了,所以多得連咱們自己都來不及“顯擺”。比如茶的種植、茶的飲用,咱們中國人不僅是茶之祖,而且形成的“茶文化”外國人要學也得讀大學四年!可小日本涅,來咱們中國才學了個一皮半毛,回到日本卻煞有介事地擺弄起“茶道”來!其實所謂的日本“俳句”也是如此。

在日本寫“俳句”這小玩意兒有個最出名的人叫:松尾芭蕉(1644—1694),他寫了下面這麼個“俳句”:

  日文原文:
  行春や鳥啼魚の目は淚

  用平假名標識讀音
  ゆくはるやとりなきうおのめはなみだ

  不懂日文?木有關係,下面是中文譯文:
  春將歸,鳥啼魚落淚。

就這麼兩句“春將歸,鳥啼魚落淚”,居然也被咱們個別國人吹捧起來,說啥:

  “前句三個字,後句五個字,可謂短的不能再短了。詩本身無題,我們給它加個題目:“魚落淚”。仔細品味這首“魚落淚”,發現正是這“魚落淚”三字,堪稱不同凡響。”

介吹捧之詞不是得把咱們其他國人笑死?他自己居然忘了:這是譯成的中文!“短”也是中文精煉。聽他還接着吹捧:

  “可以說,松尾芭蕉的這句“魚落淚”,乃為點睛之筆,將全詩點活了。”

哈哈。最最逗趣的是,該人居然還敢拿咱們中國的宋詞給日本的俳句當墊背的:

  “中國宋代詞人吳文英也曾有寫魚愁的詩句,《高陽台》中他寫道:“飛紅若到西湖底,攪翠瀾,總是愁魚。”詩味也佳,只是魚僅是“愁”,尚未“愁”到“落淚”,“活”氣似乎不足。”

天啦!介是啥邏輯?“活氣”居然跟“落淚”成正比了。唉,介吹捧者還是書讀得忒少,他不知道咱們漢代詩詞裡早就有魚和淚的描寫,豈止讓魚落淚?直接讓魚哭!這“活氣”應該爆屏了吧?哈哈。如:

  《漢樂府.枯魚過河泣》
  枯魚過河泣,何時悔復及!
  作書與魴鱮,相教慎出入。

逗趣的話到此為止,接下來咱們就剖析一下日文“俳句”這個體裁。還以松尾芭蕉的“魚落淚”為例。請看下面的日文原文:

  行春や鳥啼魚の目は淚

數一下發現:它漢字和日語的假名加在一起共10個。但:日語裡一個漢字並不等於一個假名(音節),當把所有的漢字都替換成假名之後再看:

  ゆくはるやとりなきうおのめはなみだ

它總共有17個假名(音節)。注意啦:不僅這首如此,所有的俳句也都如此,這是它第一個規律。如:

  蛸壺やはかなき夢を夏の月 --- 日文原文
  たこつぼやはかなきゆめをなつのつき --- 替換成片假名
  夏月夜,章魚壺中幻化夢。--- 中文譯文

再如:

  古池や蛙飛び込む水の音
  ふるいけやかわずとびこむみずのおと
  古池冷落一片寂,忽聞青蛙跳水聲。

接下來再看它句子的意群是如何劃分的,還以“魚落淚”為例,請看它17個片假名:
  
  ゆくはるや とりなきうおの めはなみだ

再對比日文原文:

  行春や 鳥啼魚の 目は淚

不難發現它的意群是以“助詞”為結尾劃分的:や是助詞,相當於“...和...”,の是助詞,表示所屬。每個意群的假名(音節)數和排列順序分別為“5、7、5”,不僅這首如此,其它俳句也都如此。這是它第二個規律。

另外,讀上面三首俳句發現:每一首都有“代表季節”的字眼。如“春、夏、蛙”,其中“蛙”代表的應該是夏季。這是它第三個規律。

由此得出“日語俳句”這個體裁的格式是:

  1- 一首俳句共由3個分句(意群)組成,其音節(假名)數和排列順序必須為:5、7、5。
  2- 俳句中必須至少有一個“代表季節”的字眼。
  3- 押韻:因為分割意群之後處於句尾的“助詞”在日語裡發音各不形同,所以無法押韻。
  4- 平仄格律:因為日語發音沒有四聲,自然也沒有平仄格律。

綜上四點可見,“日文俳句”的唯一難點在於:選用“日文漢字”時必須注意它本身的音節(假名)數再加上它後面的助詞要分別等於5、7、5。想象一下,若日文詞彙不熟,比如俺日文三把刀,要想寫一首“日文俳句”比用英文寫一首“商賴詩”會更燒腦。因為一個日文漢字並不恰好等於一個音節(假名)。

最後,讓咱們一起來看“出口轉內銷”回來的所謂的“漢俳”是如何被生造出來的:

  1- 句式和字數,當然也得整成“5、7、5”了。因為咱們中文漢字恰好是一個音節。
  2- 押韻:無疑是個難題,這“日本俳句”的“5、7、5”句式,其實就是個“瘸拐李”總共三句,腫麼押韻才好?無外乎這些選擇:

    AAA,BAA, ABA。平韻、仄韻皆可。(BBA可以嗎?個見以為不可。總共才三句話,最後一句自然比前兩句重要,不能前面兩句押韻,最後一句反而不押了。)

  3- 平仄格律:“平仄”其實是咱們漢語獨有的,因為漢語每個字都有四聲。然而,跟押韻一樣,“日本俳句”這“5、7、5”句式,非要給它強加格律也是個受累不討好的事。請看,咱們唐詩五言和七言的格律形式共有下面這八個基本句:

  1:中平平仄仄
  2:中仄仄平平
  3:中仄平平仄
  4:平平中仄平

  5:中仄中平平仄仄
  6:中平中仄仄平平
  7:中平中仄平平仄
  8:中仄平平中仄平

現在來一起非常燒腦地想一想,如何按照上面AAA、BAA、ABA這三種不同的押韻方式,來給它搭配平仄格律?想了半天無奈得出結論:根本奏木有任何章法可循!因為它只有“三”句,是個“瘸拐李”,根本無法配對。諸詩友應知“俳”字的本義,即:“對偶”,所以才有“俳語”這個詞,意為“講究對偶的駢體文字”。試問三個句子如何“對偶”?有詩友問了:“既然三句句子不能對偶,那為啥日文稱為‘俳句’?”妙哉此問!日本人稱其為“俳句”其實是用了“俳”字的另一個含義,即“詼諧戲噱”。也就是說,他們一開始也是把“俳句”當成文字遊戲的小把戲來玩兒。這種小把戲之所以用日文玩兒起來還比較有趣,正是因為它無須押韻也無須格律。唯一的要求就是把音節(假名)數分別寫成5、7、5三個分句而已。可咱們國的喜歡沒事找事的文人們生造出來的這個“漢俳”就麻煩了:若不管押韻,也不管平仄,隨便地寫成趙麗華的《一個人來到田納西》:

  毫無疑問 我做的
  餡餅 是全天下
  最好吃的

他們又心有不甘。(哈哈,寫到這兒俺自己都要笑翻!)要押韻、要平仄格律,只有一個辦法,那就是:只要韻腳符合押韻的要求,句式符合5、7、5這個順序,任選上面八個基本句來隨意搭配就是了。如

平韻AAA:

  2:中仄仄平平
  8:中仄平平中仄平
  2:中仄仄平平

  4:平平中仄平
  6:中平中仄仄平平
  4:平平中仄平

  2:中仄仄平平
  8:中仄平平中仄平
  4:平平中仄平

  ... ... ...

再如仄韻BAA:

  2:中仄仄平平
  5:中仄中平平仄仄
  1:中平平仄仄

  4:平平中仄平
  7:中平中仄平平仄
  1:中平平仄仄

  ... ... ...

網上還看到有人提到啥“自由體”的“漢俳”,即不管押韻和平仄,按順序寫出字數分別為5、7、5的三句話,古文白話皆可。哈哈。俺奏問了:那為啥不乾脆寫上面趙麗華的“梨花體”啊?不是更“自由”?

最後,給想試寫的詩友歸納一下“漢俳”的所謂格律:

在符合AAA、BAA、ABA這樣的押韻格式和5言、7言、5言這樣三句話的排列順序的情況下,任從下面這八個律詩基本句中選出三句隨意搭配即可:

  1:中平平仄仄
  2:中仄仄平平
  3:中仄平平仄
  4:平平中仄平

  5:中仄中平平仄仄
  6:中平中仄仄平平
  7:中平中仄平平仄
  8:中仄平平中仄平













0%(0)
0%(0)
  謝謝,收藏!  /無內容 - 秋韻 05/30/20 (41)
  漲姿勢了!估計那個天皇是華裔!哈哈  /無內容 - 綠島陽光 05/30/20 (55)
  曹兄好侃!受益!  /無內容 - 東南村夫 05/30/20 (29)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2019: 日本花園 長周末自駕游 2
2019: 七絕:題豪雨連江圖(和邊砦兄大作)
2018: 2018回國:游武漢黃鶴樓
2018: 《七律.九溪十八澗》兼和東籬兄、東南
2017: 釵頭風 划拳
2017: 長相思 - 端午節
2016: 又周末接龍啦!唯一規則,上一首第一字
2016: 【皂羅特髻】雪葵飲酒
2015: 《七女子》
2015: 五絕.仲春恨