設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
葉慈情詩:長久緘默過後
送交者: zheng-ming 2020年06月13日02:55:39 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

過後


W. B. 葉慈作  傅正明譯


過後,真想傾訴

 昔日情皆疏,或作生死

 殘燭搖影冷情,②

情之夜,重重窗隔,


吧,你我細細

 只把詩畫宏旨共評說

 皮囊衰老即智慧,但輕時

彼此相卻渾然不


① 此詩是葉慈的25首抒情短詩《也許可配曲的歌詞》(Words for Music Perhaps1932)中的一首。第一行的 it 是強調句型的先行代詞(It is right,...that),中間是插入語。多家中譯把that後面的一般現在時態 we descant... 誤解為已經完成的行為。葉慈專家David Clark在整理葉芝手稿時,對這首詩作了直白的解釋,其中一句是:“來吧, 讓我們談論愛Come let us talk of love)。

② 原文 lamplight一詞可以依上下文語境指電燈、油燈、蠟燭等各種燈照光亮; shade 一詞可以指暗影,並不特指多家中譯所譯的燈罩。葉慈曾多次修改這首詩,在另一份手稿中,此兩行為燭光(The heavy curtains drawn—the candle light/Waging a  doubtful battle with the shade)。


After Long Silence, by W B Yeats


Speech after long silence; it is right,

All other lovers being estranged or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade,

The curtains drawn upon unfriendly night,

That we descant and yet again descant

Upon the supreme theme of Art and Song:

Bodily decrepitude is wisdom; young

We loved each other and were ignorant.


選自傅正明譯《英美抒情詩新譯》,台灣商務印書館,2012


0%(0)
0%(0)
  拜讀讚賞學習!👍  /無內容 - queen 06/13/20 (33)
  拜讀大讚好譯文!  /無內容 - 綠島陽光 06/13/20 (62)
  好譯!  /無內容 - 杭州阿立 06/13/20 (35)
  好譯 拜讀。  /無內容 - 東南村夫 06/13/20 (39)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2019: 山上鄉下 (補遺之三)雞蛋情緣
2019: 【七絕】山水畫
2018: 2018綠島花園裡的鮮花(續)
2018: 《七絕.蘭》兼和秋韻
2017: 特內里費島的陽光(3)不吃白不吃
2017: 一幅對聯的故事
2016: 綠島園中的花仙子!2016(3)
2016: 浣溪沙:紫金鈴
2015: 詠蜻蜓活動:青蒲梢上立蜻蜓(和雪葵兄
2015: 【七絕】蜻蜓偷眼避紅妝