我來到海邊
尋找遺失了許久的稚子的夢 ,
尋找生之激情與芬芳。
久違了,大海!
昨夜夢中聽到你的呼喚,
於是我踏著星光來到你的身旁。
你要知道,
我急切地尋找你,
決不是要尋找死亡;
雖然我知道,
秦皇漢武都難逃的鐵律
對誰都一樣。
當晨曦初現 ,
一抹金黃
塗染在我蒼白的靈魂之上,
從此我再不顧惜
朝暾里那點點慘澹的星光。
它們給予我的
不過是遙遠的安慰和不盡的憂傷。
而今我終於來到你的身旁,
象久別重逢的情人 ,
把我的心緊緊貼 在你的胸膛。
—— 我想感受你力的怒吼,
我想體味你愛的柔腸,
我想從此獲得你自由的元素----
讓你的血液注入我的心臟,
讓你的颶風高揚 起我不羈的長髮,
讓你的礁石鑄就我不屈的脊梁。
一萬次夢中喚你而不見你喲,大海!
如今你已驟然進入我的詩章。
A Rhyme at the Seashore
I come to the seashore
To seek the long-lost dream of my childhood,
To seek the fervor and beauty of life.
Oh, it has been so long, Great Ocean!
Last night in a dream I heard your summons,
Thereupon I stepped to your side in the starlight.
Yet you must know
That I anxiously seek you,
I am not seeking death,
Although I know clearly,
That the iron law abided by the great emperors of the Qin and Han
Will show mercy to no one.
When the first rays of morning
Spread their golden light upon my pale soul,
From then on I will never again treasure the dreary starlight in the dawn,
As they can only give me
distant comfort and endless sorrow.
Now that I finally come to your side,
Like a lovers’ reunion after a long separation---
Now I can hold you tightly to my heart---
I want to feel your powerful roar of strength,
I want to savor your tenderness of love
I want to seize your elements of freedom---
Let your blood pour into my heart,
Let your winds blow through my long hair
Let your reef fortify my unyielding backbone.
Oh, Great Ocean! I have called to you ten thousand times in my dreams,
but could never see you,
Now you have suddenly rushed into the lines of my poem.