設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
五言:勸君--莎翁14行第一首同湘翻賞
送交者: 職老 2010年08月17日10:59:05 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

湘同學的這手14行1手基本翻譯的不錯,意思基本到了,也有幾個彩點兒。

莎翁同學在這手詩裡面,譏諷的是那種把自己青春美麗隱藏起來的吝世的人,或許是貴族或許是年輕漂亮的附加子弟 。湘翻這裡譯成小伙子,因為詩裡面大量的使用了古代英語的“君,汝。。。”的各種變格 THY,THINE,THOU。

但我更認為是一種中性的表述,畢竟傻翁沒有XX(一下省略2字) 通吃的毛病,嘿嘿。所以我更清香於翻譯的比較中性,雖然最後點了一下君。

我採用的是古代5言體,稍微追了一點暈角,但不很嚴。

希望湘和其他同學們喜歡。

同時附湘版翻譯供大家意思上的參考,基本複合願意,雖然部分小地方可以探討。

 

 

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

[湘版] 

我們希望美的生靈繁衍多,

這樣美的玫瑰才會不死咯,

可是時光總讓衰老把命奪,

所以才有嬌嫩後代傳世祚。

 

可是你戀上了你的亮眼窩,

亮光之中燒着你自戀的火,

本有豐腴之地你卻挨着餓,

與己為敵殘忍對待你自個;

 

你的清新把全世界裝扮着,

明媚春光你是唯一報春朵,

如此春容你都埋進你自我,

吝嗇就成浪費咯,乖小伙。

 

可憐世人吧,否則你就貪心過,

世人的份額,你都貪吃到墳墓。

 

 

[職版]

 

觀美而生新,盼玫瑰長今。

然物收時短,庶子喚吾熟。

 

汝眼觸亮鏡,明火幻燃燭。

臥榻尋暖被,甜心殘半獨。

 

孤芳世新廬,艷春唯報汝。

己吝如廢都,初蕾消全無。

 

勸君多憐世,此物最富足。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 《汶川地震百日祭》假連珠
2008: [五言新絕] 桃花源
2006: 七絕 今夜 (和愚作“昨夜”)
2006: 五絕 夏夜風嵐(金兄雅韻)
2005: 謝瑞中山人兄
2005: 蝶戀花 聽稗