设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
写几行英文诗,赞美西湖小龙女叶诗文勇夺第二块游泳金牌
送交者: 曹雪葵 2012年08月02日03:30:33 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

诗坛绿岛兄,中文诗作和英文译作都是高手。近日几贴,无论所选原玉及随附译作,皆韵味盎然,非常耐读。俺吧,闲常也好诌个顺口溜啥的,英文的以前倒也试过,都很吃力,算是自娱的消遣吧。孰知读完绿岛兄大作,竟然旧态复萌!呵呵 于是写了下面几行英文诗,来赞美咱们中国的游泳冠军,小龙女叶诗文勇夺第二块金牌。

下笔时还信心满满,想写足十四行,可是涅,等按下英文按钮之后,才发现,完了,自己脑袋里掌管E文的细胞全生锈了。英文《十四行诗》按规矩每行要分五个“音步”共十个“音节”,遵守“抑扬格”规律,也就是说凡在单数位置上的音节得恰好是重读音节,而双数音节则恰好轻读。细想想,比咱们的律诗还要麻烦,英文词汇若不烂熟于胸的话,就只有伤透脑筋了。俺这人从来是:得知山有虎,绝不山上行。于是当机立断,就来自由诗了,句尾押个韵了事,就算这样,到了第八行也“理屈词穷”了,俺一怒不写了。哈哈。英文高手们,将就看吧,拍砖请手下留情:

In the clouds down from the sky
Water as bed near the Moon lie
Stirs the ocean all fishes fear
Grabs the Laurels just for a play
Dragon's naughty thunders to scare
Little girl's dream night and day
A timid bud in dew full of chances
An honest rainbow smiles and dances

这几行诗,本以为绿岛兄会不弃粗陋,用译作润色给俺遮遮丑。估计不用再创作的手段是遮不过去的,怕打击俺的创作激情,最后也没动刀斧。谁知俺刚喝了几杯,胆又大了,索性不揣丑陋,再译成咱们汉语如下:

长天坠瑞云,
入水眠弯月。
逗海吓群鱼,
争强冠桂叶。
幼麟戏电雷,
小凤憧晨夜。
初露满新葩,
遥观虹彩烨。

中文对照,颇有相互迁就的痕迹。就引用俺哥曹雪芹的口头禅:假语村言,供诸位看官喷茶吐饭可也。

 

 

 

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2011: 七律:心迹
2011: 永遇乐 夜憩檀岛海滩
2010: 思乡
2009: 【鹧鸪天】桃花落 (步韵和雨清)
2009: 七律:辛弃疾、陆游、白居易皆怀才不遇
2008: 七律 - 茉莉花
2008: 五绝 绢花