設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
寫幾行英文詩,讚美西湖小龍女葉詩文勇奪第二塊游泳金牌
送交者: 曹雪葵 2012年08月02日03:30:33 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

詩壇綠島兄,中文詩作和英文譯作都是高手。近日幾貼,無論所選原玉及隨附譯作,皆韻味盎然,非常耐讀。俺吧,閒常也好謅個順口溜啥的,英文的以前倒也試過,都很吃力,算是自娛的消遣吧。孰知讀完綠島兄大作,竟然舊態復萌!呵呵 於是寫了下面幾行英文詩,來讚美咱們中國的游泳冠軍,小龍女葉詩文勇奪第二塊金牌。

下筆時還信心滿滿,想寫足十四行,可是涅,等按下英文按鈕之後,才發現,完了,自己腦袋裡掌管E文的細胞全生鏽了。英文《十四行詩》按規矩每行要分五個“音步”共十個“音節”,遵守“抑揚格”規律,也就是說凡在單數位置上的音節得恰好是重讀音節,而雙數音節則恰好輕讀。細想想,比咱們的律詩還要麻煩,英文詞彙若不爛熟於胸的話,就只有傷透腦筋了。俺這人從來是:得知山有虎,絕不山上行。於是當機立斷,就來自由詩了,句尾押個韻了事,就算這樣,到了第八行也“理屈詞窮”了,俺一怒不寫了。哈哈。英文高手們,將就看吧,拍磚請手下留情:

In the clouds down from the sky
Water as bed near the Moon lie
Stirs the ocean all fishes fear
Grabs the Laurels just for a play
Dragon's naughty thunders to scare
Little girl's dream night and day
A timid bud in dew full of chances
An honest rainbow smiles and dances

這幾行詩,本以為綠島兄會不棄粗陋,用譯作潤色給俺遮遮醜。估計不用再創作的手段是遮不過去的,怕打擊俺的創作激情,最後也沒動刀斧。誰知俺剛喝了幾杯,膽又大了,索性不揣醜陋,再譯成咱們漢語如下:

長天墜瑞雲,
入水眠彎月。
逗海嚇群魚,
爭強冠桂葉。
幼麟戲電雷,
小鳳憧晨夜。
初露滿新葩,
遙觀虹彩燁。

中文對照,頗有相互遷就的痕跡。就引用俺哥曹雪芹的口頭禪:假語村言,供諸位看官噴茶吐飯可也。

 

 

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2011: 七律:心跡
2011: 永遇樂 夜憩檀島海灘
2010: 思鄉
2009: 【鷓鴣天】桃花落 (步韻和雨清)
2009: 七律:辛棄疾、陸游、白居易皆懷才不遇
2008: 七律 - 茉莉花
2008: 五絕 絹花