設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
英文詩歌翻譯七析--第一析
送交者: 職老 2012年12月14日21:13:04 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

首先,我不是翻譯家,但我是詩人。所以我的詩歌翻譯都是以我自己作為主體的,而把原作作為客體和再創作體。

 

當然,有時就是我自己詩歌的雙重寫作:因為我寫詩從來不超過5分鐘,所以X2=10分鐘用兩種語言同時進行,有時是一種FINISH了,再開始另外一種母語,有時是兩種母語同時進行,兩個大腦相互纏繞。

 

以下是幾個小栗子。

_________________栗子一 

[拔]

記得第一次讀這手小詩的時候,還是個孩子,不懂生命和時間對一個老人的感覺。

不過時間並不偏待人,當你逐漸衰老的時候,就開始有SAME的感覺了。 

 

直到中年聽了美國藍調歌手的一手歌詞裡面這樣說: 我坐在小屋前看遠處的帆船搖動 把時間慢慢的浪費掉 "i can do anything people told me to do" 其實,這就是生命的本意:你是一生否值得做一件事情,並榮幸的作了這件事情,而不用考慮作的怎麼樣,得到什麼結果。因為那些都不中藥。

 

------------------------------- 翻譯本身之體會

很多人喜歡把STRIVE這個詞翻譯成與人相爭,其實這是錯的。這個英文單詞的本意是自己的奴隸-努力作什麼。 可能是受了當時鬥爭哲學的影響,這手英文單詞的幾乎所有已有版本的第一句幾乎都是“與人無爭”“與世無爭”。 

 

其實,翻譯錯了,至少是沒有明白詩人的本意。 因此我的翻譯是這樣的,參考保羅“羅馬書”最後說的:我打的勝仗已經打完,我跑的路已經跑完。。。

____________________________________

 

75歲之生---BY 藍德

 

 我的路已經走完

 沒有什麼掛牽

 自然並藝術

 在我手中仍溫

生命的火阿 

竟然燃喘

斯逝吾繕

 _________________________________________________

 

Walter Savage Landor (1775-1864)    On His Seventy-fifth Birthday

 

I strove with none;

for none was worth my strife.

 Nature I loved and,

 next to Nature,Art;

I warm'd both hands

before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

 

__________________________________

(謝屠先生附其他譯文) 譯文一 楊絳譯

 

我和誰都不爭 和誰爭我都不屑; 

我愛大自然 其次就是藝術;

我雙手烤着 生命之火取暖

火萎了 

我也準備走了 

 

譯文二 李霽野譯

  我不和人鬥爭,   因為沒有人值得我爭鬥   我愛自然,其次就是藝術,   我在生命的火前,   溫暖我的雙手,   一旦生命之火消沉, 

  我願悄然長逝。

 

譯文三 綠原譯

   我不與人爭,   勝負均不值   我愛大自然,   藝術在其次   且以生命之火烘我手   它一熄   我起身就走。

 

 譯文四  本無才俊可相難  自愛斯文更愛天  真火曾撩雙手暖  火衰我亦辭人間

 

譯文五

七十五歲生日作  

劉元譯     

吾生信無爭,孰值余與搏?

     造化吾所鍾,次而樂藝苑;

     吾已暖雙手,向此生之火;

     此焰日衰微,吾今歸亦安。

 

 譯文六    七十五歲生日作  圖雅譯     我不肖於相搏,蓋因無人值得     情鍾於自然,再其次,藝術    而雙手溫暖於生命之火     火衰時,我亦垂暮 

 

譯文七 七十五歲生日作  鮑屢平譯     我沒跟誰爭,因為無人值得我;       我愛大自然,其次就愛藝術;     我烘暖雙手對着生命之火;       它快熄滅了,我就準備離去。

 

譯文八    終曲  孫梁譯     與世無爭兮性本狷介。     鍾情自然兮游心藝苑;     生命之火兮暖我心田,     爝火熄兮羽化而歸天。

 

譯文九   寫在七十五歲生日之時 本人譯)屠老--職注)   我已與世無爭,     因無事值得爭鬥。       我仍愛自然,         其次才是藝宛。 

  生命之火     曾溫暖雙手;       在它熄滅之時,         我已準備離走。

 

譯文十    哲 人 暮 賦

與 世 無 爭, 物 我 相 安。 天 人 合 一, 藝 出 自 然。 捧 之 篝 火, 暖 至 心 田。 暮 歲 將 至, 逝 者 悠 然。

 

譯文十一    哲 人 暮 賦 回 首 往 昔, 掙 扎 無 已, 傷 痕 累 累, 徒 然 無 益, 道 之 我 求, 藝 之 我 趨, 心 已 無 悔, 死 當 無 惜, 

懷 藏 欣 宜, 吾 將 安 然 離 去。

 

譯文十二 凡 俗 的 抗 爭 再 也 無 法 將 我 激 勵 我 已 領 略 自 然 的 博 大 也 已 享 受 藝 術 的 美 麗 當 生 命 之 火 漸 息 我 會 安 然 離 去

 

譯文十三

七 十 五 歲 生 辰 施穎州譯 我無爭, 無人值得我爭鬥。 我愛自 然, 其次藝術也 愛; 人生的爐火前, 我煖煖雙手; 爐火銷沉, 我就準備離開。

 

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2011: 小詩二首
2011: [原創](七律)加拿大印象
2010: 梁從誡之歌
2010: 淺談古代律詩的意境--自評:西征/出塞
2009: [七言] 無題
2008: (古風) 申公討蠻立新功
2008: 7新;四欲