Apremio
Octavio Paz (traducido por
Kongyin)
Corre y se
demora en mi frente
lenta y se despeña en mi sangre
la hora pasa sin pasar
y en mí se esculpe y desvanece
Yo soy el pan para su hambre
yo el corazón que deshabita
la hora pasa sin pasar
y esto que escribo lo deshace
Amor que pasa y pena fija
en mí combate en mí reposa
la hora pasa sin pasar
cuerpo de azogue y de ceniza
Cava mi pecho y no me toca
piedra perpetua que no pesa
la hora pasa sin pasar
y es una herida que se encona
El día es breve la hora inmensa
hora sin mí yo con su pena
la hora pasa sin pasar
y en mi se fuga y se encadena
|
壓抑
奧克塔維奧.帕斯(墨西哥)空因 譯
時而奔流,時而徘徊,在我的額頭中
時而減速,時而撞碎,在我的血液里
時間流逝,但又仿佛定格
嵌入我的身體,但又影痕全無
我是你飢餓時的麵包
我的心卻被你棄置不顧
時間流逝,但又仿佛定格
並抹去我寫下的文字
愛情走過,但傷痛留下
它向我宣戰,在我安靜之時
時間流逝,但又仿佛定格
化成水銀和灰燼,是我的身軀
那永久的石頭,既無重量也無須觸碰
卻掏空我的心胸
時間流逝,但又仿佛定格
留下一個潰爛的傷口
光陰似箭但分秒漫長
沒有“我”的時分,也無所謂悲傷
時間流逝,但又仿佛定格
逃進我的內臟並被鐵鏈拴住
|