設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
壓抑(帕斯)(空因譯)
送交者: 空因 2013年06月15日11:05:10 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

下個月要去西班牙,現在試着多譯幾首西班牙語的詩歌,用以練習一下口語。1990年諾貝爾文學獎得主帕斯的詩歌,素來是我比較喜歡的。他的這首“Apremio”似乎還沒有中譯本,我今天特意將它翻譯了出來。雖然詩歌的主調就像它的題目一樣讓人有些壓抑,但是,作者僅用寥寥幾筆,就將他的心境形象地勾勒出來,我覺得,這是很難得的。另外,當一個人壓抑時,他不否認它,而是靜靜地正視它,將它訴諸於紙,訴諸於心靈。試問,還有什麼方式比這更能有效地消除壓抑呢?

Apremio
Octavio Paz traducido por Kongyin

Corre y se demora en mi frente
lenta y se despeña en mi sangre
la hora pasa sin pasar
y en mí se esculpe y desvanece

Yo soy el pan para su hambre
yo el corazón que deshabita
la hora pasa sin pasar
y esto que escribo lo deshace

Amor que pasa y pena fija
en mí combate en mí reposa
la hora pasa sin pasar
cuerpo de azogue y de ceniza

Cava mi pecho y no me toca
piedra perpetua que no pesa
la hora pasa sin pasar
y es una herida que se encona

El día es breve la hora inmensa
hora sin mí yo con su pena
la hora pasa sin pasar
y en mi se fuga y se encadena

 

壓抑

奧克塔維奧.帕斯(墨西哥)空因


時而奔流,時而徘徊,在我的額頭中

時而減速,時而撞碎,在我的血液里

時間流逝,但又仿佛定格

嵌入我的身體,但又影痕全無

 

我是你飢餓時的麵包

我的心卻被你棄置不顧

時間流逝,但又仿佛定格

並抹去我寫下的文字

 

愛情走過,但傷痛留下

它向我宣戰,在我安靜之時

時間流逝,但又仿佛定格

化成水銀和灰燼,是我的身軀

 

那永久的石頭,既無重量也無須觸碰

卻掏空我的心胸

時間流逝,但又仿佛定格

留下一個潰爛的傷口

 

光陰似箭但分秒漫長

沒有“我”的時分,也無所謂悲傷

時間流逝,但又仿佛定格

逃進我的內臟並被鐵鏈拴住

 

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 風流子 百年婚變
2012: 棕櫚
2011: 沒有沒有沒有 在槍傷的渠 回想是國內的
2011: 在小溪中的一個幻影 幻影在手臂長度
2010: 七絕 世界盃2010
2009: 和莫言愁 “和”像是學習古體詩的一個
2009: 和遠江南兄 七絕 《海上游》
2008: [五律] 春歸燕
2008: 南呂.[罵玉郎過感皇恩採茶歌]-震難月祭