Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!
|
當晨曦染紅了大海時,
我想起了你;
當月色穿透了流泉時,
我又想起了你。
每當遙遠的路上,揚起來沙塵時,
我看到了你;
深沉的夜裡,流浪者在歧路上憂慮時,
我也看到了你。
浪起來了,在深沉的滔聲里,
我聽到了你;
萬籟俱寂,在我常去傾聽大自然的幽林中,
我也聽到了你。
我就在你身旁,儘管你似乎在那遙遠之處。
你離我是這樣的近!
太陽落山了,一會兒群星就會向我閃爍。
噢,你要是也在那兒,該多好啊!
|