設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
簡單(博爾赫斯)空因翻譯
送交者: 空因 2013年09月24日07:39:54 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話


 

Llaneza


 Jorge Luis Borges
 (traducido por Kongyin 
 
Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.

Conozco las costumbres y las almas
 y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza.
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.
 

 


 



 

簡單

博爾赫斯(阿根廷)

空因譯


它打開花園的門

如一個順從的書童

頻繁地獻上殷勤;

那裡,目光

不必在外物上逗留

它們已被記憶

清晰無誤地保存。


我熟識那裡的風俗和靈魂

也懂得他們的典故所指

因為那是每次聚會的常談。

我既無需發言

也無需虛構特權;

我身邊的人都了解我,

也知曉我的苦痛和弱點。

我想這就是最完美的境界,

也許上天會將它賦予我們——

不是因為欽佩或獎勵

而是讓我們單純地被接納

作為一個既存現實的一部分,

就像石頭和樹木。


 



 



 


 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 自由體詩:秋天
2012: 諸位詩友習作【山坡羊】匯總歸檔 (更
2011: 七律:閒情
2011: 七律 依韻遼西畢彩雲《無題》詩二首
2010: 都是我的族人。
2010: 我是你們認識的犀利兄的兒子,
2009: 柳青 學詩的三個階段
2009: 五律 殘荷 (飛雁出群格)
2008: 七律:一覺睡醒,看破夢裡當年,頓覺今
2008: 秋歡