Llaneza
Jorge Luis Borges
(traducido por Kongyin)
Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.
Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza.
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.
|
簡單
博爾赫斯(阿根廷)
空因譯
它打開花園的門
如一個順從的書童
頻繁地獻上殷勤;
那裡,目光
不必在外物上逗留
它們已被記憶
清晰無誤地保存。
我熟識那裡的風俗和靈魂
也懂得他們的典故所指
因為那是每次聚會的常談。
我既無需發言
也無需虛構特權;
我身邊的人都了解我,
也知曉我的苦痛和弱點。
我想這就是最完美的境界,
也許上天會將它賦予我們——
不是因為欽佩或獎勵
而是讓我們單純地被接納
作為一個既存現實的一部分,
就像石頭和樹木。
|