設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
七律 心儀,譯莎士比亞十四行詩第130首
送交者: 侃侃 2014年03月29日04:38:16 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

各位老師、同學:


好久不見了,問好!

翻譯的不妥之處,還請多多指教。謝謝!


稍微說明一下,莎翁的這首詩應該是寫的黑人姑娘。


Sonnet 130 by William Shakespeare


My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips’ red

If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head

I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare


七律   心儀


褐目斂光唇淡淡,蒼膚卷鬢少柔姿。

頰棕罕見嬌羞態,喘促偏知意動時。

語啞沙聲穿耳過,行匆急步轉眸遲。

靈犀一點輕顏色,眼裡情人賽西施。


七律  仄起仄收,首句不入韻

仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2013: 風月說了: 寫古詩, 就要用古字
2013: 【七絕】詠馮德英用做書名的“三花”
2012: 平仄自動檢查,好用!
2012: 純潔與污濁
2011: test
2011: 笛樂:杜沖的《情緣》
2010: [一剪梅] 郊遊
2010: [千年調]
2009: 別了
2009: 五律 無題