七律 心儀,譯莎士比亞十四行詩第130首 |
送交者: 侃侃 2014年03月29日04:38:16 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
各位老師、同學:
好久不見了,問好! 翻譯的不妥之處,還請多多指教。謝謝!
稍微說明一下,莎翁的這首詩應該是寫的黑人姑娘。
Sonnet 130 by William Shakespeare
My mistress’ eyes are nothing like the sun
If snow be white, why then her breasts are dun
I have seen roses damasked, red and white
And in some perfumes is there more delight
I love to hear her speak, yet well I know
I grant I never saw a goddess go
And yet, by heaven, I think my love as rare
七律 心儀
褐目斂光唇淡淡,蒼膚卷鬢少柔姿。 頰棕罕見嬌羞態,喘促偏知意動時。 語啞沙聲穿耳過,行匆急步轉眸遲。 靈犀一點輕顏色,眼裡情人賽西施。
七律 仄起仄收,首句不入韻 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 風月說了: 寫古詩, 就要用古字 | |
2013: | 【七絕】詠馮德英用做書名的“三花” | |
2012: | 平仄自動檢查,好用! | |
2012: | 純潔與污濁 | |
2011: | test | |
2011: | 笛樂:杜沖的《情緣》 | |
2010: | [一剪梅] 郊遊 | |
2010: | [千年調] | |
2009: | 別了 | |
2009: | 五律 無題 | |